Nukko

Nukkoさん

2023/07/13 10:00

言葉を濁す を英語で教えて!

答えたくない質問だったので、「言葉を濁した」と言いたいです。

0 688
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・Beat around the bush
・Evasive with words
・Dodge the question

I didn't want to answer the question, so I beat around the bush.
その質問に答えたくなかったので、言葉を濁しました。

「Beat around the bush」は直接的な話題に触れずに、それを避けたり取り巻くように話すことを指す英語の慣用句です。真実を直接的に伝えるのが難しい、または適切でない場合によく使われます。例えば、面倒な依頼をする前の前置きや、誰かの感情を傷つけないように注意深く話すときなどです。直訳すると「茂みの周りを叩く」となり、本題に入る前に遠回りする様子を表しています。

When asked about my past relationships, I was evasive with words.
過去の恋愛について尋ねられたとき、私は言葉を濁しました。

I dodged the question because I didn't want to answer it.
「答えたくなかったので、その質問をうまくかわしました。」

Evasive with wordsとDodge the questionは似たような意味を持つが、微妙な違いがあります。Evasive with wordsは、直接的な回答を避けるために言葉を巧みに操る場合に使われます。これは、質問に対する回答を避けるだけでなく、特定のトピックや問題から離れるためにも使われます。一方、Dodge the questionは、特定の質問に答えるのを避けることを明示的に指します。これは、質問を無視する、話題を変える、または関連性のない話に移るなどの行動を指すことが多いです。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/07/25 07:36

回答

・vague with 〜 words
・not give a straight answer.

「(私は、)言葉を濁した」と英語での違う言い方とニュアンス説明をします。

"I was vague with my words."
自分の言葉がはっきりしなかったことを伝える表現です。

"I didn't give a straight answer."
自分が直接的に答えをしなかったことを示すニュアンスがあります。

"I beat around the bush."
自分の意見や感情を直接伝えず、遠回しに表現したことを伝える、イディオムの表現です。

"I circumvent the issue"
日本語訳は、「私は問題を回避します」です。この表現は、問題に直面せず、避けるような言葉や方法で会話を進めていることを示しています。つまり、問題を避けて回避するように話をしているという表現になります。

役に立った
PV688
シェア
ポスト