BABA

BABAさん

2022/10/04 10:00

お茶を濁す を英語で教えて!

その場しのぎで何とかやり過ごすことを「お茶を濁す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,412
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/13 00:00

回答

・Beat around the bush
・Evasive answers
・Dodge the question

Stop beating around the bush and give me a straight answer.
「お茶を濁すのはやめて、はっきりとした答えを教えてください。」

「Beat around the bush」は、直接的な話や重要な点を避けて回りくどい表現をする、またはためらうというニュアンスを持つ英語の成句です。主に、遠回しに言う、はっきりと意見を言わない、本題を避けるなどの状況で使用されます。直訳すると「茂みをたたく」になり、本題ではないところを打っているという意味合いがあります。例えば、誰かに何か悪いことを伝えるときなどに使われることがあります。

To beat around the bush.
「本題を避ける」

質問の回答を避ける、または直接答えないようにする時、dodge the questionと言います。

Evasive answersと"Dodge the question"の両方とも人が質問に直接的に答えないことを指しますが、使用方法には少し違いがあります。"Evasive answers"は他人が意図的に質問を回避して明確な回答を避けることを述べるときに使います。一方、"Dodge the question"は話す人自身が自分の質問逃避を認める際や、他人を指すときも使われます。どちらも通常、負の意味合いを持つことを示します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/13 16:20

回答

・water down one's words

英語で「お茶を濁す」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「water down one's words」
という表現を紹介します。

「water down」は本来は「液体を薄めること」という意味ですが、
ここでは「言葉を薄める」という意味になります。

使い方例としては
「He watered down his criticism to avoid offending his colleague」
(意味:彼は同僚を怒らせないように、お茶を濁して批判した)

このようにいうことができますね。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/18 07:20

回答

・avoid the point
・do it sloppily
・makeshift

日本の慣用句「お茶を濁す」は英語では avoid the point (要点を避ける)や do it sloppily (いい加減にやる)または makeshift (その場しのぎ)などを使って表現することができると思います。

He was still confused about it, so he avoided the point by talking about sales during the meeting.
(彼はまだそれについて迷っていたので、会議中に売上について話して、お茶を濁した。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV2,412
シェア
ポスト