chitoseさん
2023/01/16 10:00
お茶を濁しておく を英語で教えて!
話を正直に言わず、適当に誤魔化してその場をしのぐことをお茶を濁しておくなどと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Beat around the bush
・Evasive action
・Dodge the bullet
Stop beating around the bush and tell me the truth.
遠回しに話すのはやめて、本当のことを教えてください。
「Beat around the bush」というフレーズは、「遠回しに話す」「本題を避ける」というニュアンスを持つ英語のイディオムです。直接的な話題や要点に触れず、余計な前置きや無関係な話題に時間を費やすことを指します。誰かが本当に伝えたいことや要求することを直接言わず、遠回しに話す時に使えます。例えば、面接で給料について直接聞きたいけど遠回しに聞く場合や、友人に気に入らないことを直接言わずに婉曲に伝える場合などに使われます。
Well, it's certainly a change!
うーん、確かに変わったね!
I managed to dodge the bullet by changing the subject when they asked about my grades.
「成績について聞かれたとき、話題を変えてどうにかその場をやり過ごした。」
Evasive actionは主に具体的な危機から逃れるための行動を指す言葉です。例えば、交通事故を避けるために急ブレーキをかけるなどのシチュエーションで使われます。一方、"Dodge the bullet"は比喩的な表現で、大きな問題や困難を回避したときに使われます。例えば、悪い結果を避けるために期限ギリギリで仕事を終えたという場合などに使います。
回答
・evade the point
・avoid the main issue
「お茶を濁しておく」は英語では evade the point や avoid the main issue などで表現することができます。
I didn't have a definite answer to his question at the time, so I evaded the point.
(私はその時、彼の質問に対して、明確な答えを持っていなかったので、お茶を濁しておいた。)
※ definite(明確な、確実な、など)
You always avoid the main issue in meetings, don't you?
(あなたはいつも会議でお茶を濁してしまいますね。)
ご参考にしていただければ幸いです。