Mukai Mioさん
2022/07/05 00:00
言葉を濁す を英語で教えて!
会社で、後輩に「言葉を濁す人のは、自分の考えに自信を持てないからだと思う。」と言いたいです。
回答
・beat around the bush
・equivocate
・skirt the issue
I think people who beat around the bush do so because they're not confident in their own ideas.
言葉を濁す人は、自分の考えに自信がないからだと思う。
"Beat around the bush"とは、核心を避けて遠回しに話すことを意味します。直接的な表現を避けたり、問題の本質から逃げるような状況で使われます。たとえば、否定的な意見を伝える際に相手の感情を害したくない場合や、デリケートな話題を扱うときに「回りくどく言う」のが典型的なシチュエーションです。「要点を端的に言わずに遠回しに話す」というニュアンスがあります。日本語では「核心に触れずに遠回しに話す」と言い換えることができます。
I think people who equivocate do so because they're not confident in their own thoughts.
言葉を濁す人は、自分の考えに自信がないからだと思います。
I think people who skirt the issue do so because they lack confidence in their own opinions.
言葉を濁す人は、自分の考えに自信がないからだと思います。
「equivocate」は、曖昧な表現を使って真実を隠す、誤解を招くような話し方を指します。特に正直に答えるのを避けるために使われます。一方、「skirt the issue」は、直接話題に触れずに回避することを意味します。たとえば、面接で難しい質問を受けたときに「equivocate」を使うと、あいまいな答えで時間を稼ぐイメージです。「skirt the issue」の場合は、全く別の話題に切り替えて逃れる感じです。それぞれのフレーズは、逃れ方の微妙な違いを反映しています。
回答
・I think people who beat around the bush lack confidence in their own thoughts.
I think people who beat around the bush lack confidence in their own thoughts.
言葉を濁す人のは、自分の考えに自信を持てないからだと思う。
「people who beat around the bush」は、直訳すると「草を倒す人々」という意味になります。ここでは、「直接伝えない人」という意味になります。比喩的に表現しますが、留学生の友達に聞いたところ「直接伝えない人」という意味でよく使われるため、分かりやすい表現だそうです。「lack ~」は、「~が足りない」という意味になります。
Japan