Noaさん
2023/07/17 10:00
個人的にはさほど驚いていないよ を英語で教えて!
友達同士が結婚すると聞かされたので、「個人的にはさほど驚いていないよ」と言いたいです。
回答
・Personally, I'm not that surprised.
・I personally didn't find it that shocking.
・Personally, it didn't really blow me away.
Personally, I'm not that surprised they're getting married.
「個人的には、彼らが結婚するってあまり驚きではないよ。」
「Personally, I'm not that surprised.」は「個人的には、私はそれほど驚いていない」という意味です。自分の意見や感想を表すときに使います。具体的な使い方としては、ある事態や結果が予想内だったときや、自分がその事態を予期していた場合などに使うことが多いです。それが他の人にとっては驚きの事態でも、自分は驚いていないことを強調します。
I personally didn't find it that shocking when I heard they were getting married.
彼らが結婚すると聞いても、私個人としてはさほど驚いていないよ。
Personally, it didn't really blow me away when I heard they were getting married.
「個人的には、彼らが結婚すると聞いた時、それほど驚かなかったよ。」
「I personally didn't find it that shocking」は自分自身がその事態や情報に驚かなかったと表現しており、他人が驚いていても自分はそう思わなかったという意味合いが強いです。一方、「Personally, it didn't really blow me away」は、その事柄が自分にとって特別印象的であったり、感動的であったりするほどではなかったという意味です。つまり、予想外の驚きや感動がなかったというニュアンスが含まれます。
回答
・Personally, I'm not so surprised.
単語は、「さほどに驚く」を「so(副詞) surprised(形容詞)」の語の組み合わせで表現します。副詞が形容詞を修飾する場合は、当該副詞は形容詞の前に置く点を留意してください。
構文は、「個人的には」を意味する「personally」を文頭に置いて、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[surprised])に副詞「not」を加えた否定形の文節を続けて構成します。
たとえば"Personally, I'm not so surprised."とすればご質問の意味になります。