zachy

zachyさん

2023/07/17 10:00

郷にいては郷に従え を英語で教えて!

旅行の時などに、ローカルルールに則った行動をすべき事を表現する時に「郷にいては郷に従え」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 526
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/06 00:00

回答

・When in Rome, do as the Romans do.
・When in Rome, follow the Roman rule.
・When you are in a place, you should abide by its customs.

Remember, when in Rome, do as the Romans do.
覚えておいて、ローマにいる時はローマ人のように振る舞うんだよ。

「When in Rome, do as the Romans do.」は、「ローマに行ったらローマ人になれ」という意味で、環境や状況に合わせて行動すべきだというニュアンスが含まれています。他の地域や国、人々の中にいるとき、その地域や国、人々の習慣やルールに従うべきだという教訓を示しています。ビジネスの場面や異文化交流の場面などで使えます。また、一般的な社会生活でも、周囲の状況に応じて行動を変えるべきだという意味で使われることもあります。

When in Rome, do as the Romans do.
「ローマに行ったら、ローマ人がするようにしなさい。」

When in Rome, do as the Romans do.
「ローマに行ったら、ローマ人のするようにしろ」

When in Rome, follow the Roman rule.は特定の場所(ここではローマ)を指しているのに対し、When you are in a place, you should abide by its customs.は任意の場所を指しています。前者はより具体的な状況や特定のカルチャーショックを経験しているときに使われ、後者は一般的な指導やアドバイスを与えるときに使われます。また、前者はよりカジュアルで俗語的な表現で、後者はより公式で正式な表現です。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/10 23:27

回答

・When in Rome, do as the Romans do.
・One should abide by the local customs.

1. When in Rome, do as the Romans do.
郷にいては郷に従え。

「郷にいては郷に従え」と言う場合、英語圏で最も代表な表現は「When in Rome, do as the Romans do」でしょう。直訳は、「ローマにいる時は、ローマ人と同じように振舞いなさい」という意味ですが、「現地の習慣に従うことでうまくいく=郷にいては郷に従え」という意味になります。

2. One should always abide by the local customs.
郷にいては郷に従え。

「~に従う」という意味の句動詞「abide by ~」、現地の習慣という意味の「the local customs」を使用して、「One should abide by the local customs」と表現しても、「郷にいては郷に従え」という意味になるでしょう。

役に立った
PV526
シェア
ポスト