Narumi

Narumiさん

Narumiさん

郷に入っては郷に従え を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

新しい土地や入った入った時に「郷に入っては郷に従え」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・When in Rome, do as the Romans do.
・When in Rome, follow Roman rules.
・When in a foreign land, follow the local customs.

I know it might feel weird to take off your shoes when entering a house, but when in Rome, do as the Romans do.
「家に入るときに靴を脱ぐのは少し変に感じるかもしれませんが、郷に入っては郷に従えですね。」

「ローマに行ったらローマ人のするようにせよ」の意味で、ある場所や状況においてはその場のルールや慣習に従うべきだという意味を持つ英語のことわざです。異なる文化や環境に適応することの重要性を示しています。例えば、海外旅行や新しい職場、異なる文化圏の人々との交流など、新たな環境に適応する際に使われます。

When in Rome, follow Roman rules. If you move to a new place, you need to adapt to their customs and regulations.
「ローマに来たら、ローマのルールに従いなさい。新しい場所に移るときは、その地域の習慣や規則に適応する必要があります。」

When in a foreign land, follow the local customs.
新しい土地に来た時は、その土地の習慣に従いなさい。

When in Rome, follow Roman rulesとWhen in a foreign land, follow the local customsは共に、自分が訪れる場所の慣習や規則に従うべきだという意味を持つ英語の成句です。しかし、前者はより口語的で、特定の場所や状況に対応する行動を促す際によく使われます。一方、後者はより一般的で、任意の外国や新しい環境に適応する必要性を強調します。具体的には、友人が新しい会社や学校に入った場合には前者を、海外旅行や留学に行く場合には後者を使うことが多いでしょう。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/18 14:25

回答

・When in Rome, do as the Romans do

「郷に入っては郷に従え」は英語で "When in Rome, do as the Romans do" と言います。

この表現は、新しい環境や文化に入った場合に、
その土地の習慣や慣例に従うべきだという意味を持ちます。

"When in Rome" は「ローマにいるとき」という意味で、
文化や習慣の背景を指しています。

"Do as the Romans do" は「ローマ人がするように行動せよ」という意味で、
新しい環境に順応することを示しています。

参考にしていただけますと幸いでございます。
使ってみてね。

2 13,690
役に立った
PV13,690
シェア
ツイート