Belle

Belleさん

2023/06/22 10:00

汁の底 を英語で教えて!

汁の底にほんの少し蕎麦が見える程度しか蕎麦が盛られてないで使う「汁の底」は英語でなんというのですか?

0 212
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/06 00:00

回答

・Bottom of the barrel
・Scraping the bottom of the barrel
・Down to the last drop

This bowl of soba is basically bottom of the barrel, there's hardly any noodles, just broth.
「このそばは文字通り底のモノで、蕎麦がほとんどなく、ただの出汁だけです。」

「Bottom of the barrel」は直訳すると「樽の底」ですが、比喩的には「最低のもの」や「最悪の状況」を指します。品質や評価が最も低いもの、または選択肢がほとんどない状況を表す際に使われます。例えば、「彼はチームの選手の中でBottom of the barrelだ」は「彼はチームの選手の中で最も評価が低い」という意味になります。

This soba bowl is really scraping the bottom of the barrel. There's barely any soba in it, just enough to cover the bottom.
このそば丼は本当にギリギリまで行ってるね。蕎麦がほんの少ししか入っていなくて、底を覆う程度だけだよ。

I enjoyed the soba soup down to the last drop, there's barely any soba left at the bottom.
最後の一滴までそばのスープを楽しみました、底にはほんの少し蕎麦しか残っていません。

Scraping the bottom of the barrelは、最後の選択肢になり、質が低いものを選ばざるを得ない状況を指す表現です。一方、Down to the last dropは、ある物事がほとんどなくなってしまった、または全て使い果たした状況を表します。一般的に、元々の品質や量に関わらず使用されます。例えば、美味しいコーヒーを飲み干した時に「down to the last drop」を使用することができます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/10 11:47

回答

・bottom of the soup
・bottom of the broth

「汁の底」は英語では、上記のように表現することができると思います。

「底」は英語では bottom を使って表現することができます。
※ちなみに bottom を使ったスラングで bottom line と言うと「結論」という意味を表せます。

The soba was only put so much that I can see a little bit of it at the bottom of the soup.
(汁の底にほんの少し蕎麦が見える程度しか蕎麦が盛られてない。)

また broth と言うと「出し汁」という意味を表せます。

I think the beef bones are sinking to the bottom of the broth.
(たぶん、牛の骨は、汁の底に沈んでます。)
※ I think(たぶん、思う、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV212
シェア
ポスト