Taku Nishinoさん
2023/06/22 10:00
はかりの上に荷物を置いた を英語で教えて!
空港でスーツケースの重さを量るので、「はかりの上に荷物を置いた」と言いたいです。
回答
・I put the luggage on the scale.
・I placed the baggage on the weighing scale.
・I set the suitcase on the scale.
At the airport, I put the luggage on the scale to check its weight.
空港で、スーツケースの重さを確認するために、荷物をはかりの上に置きました。
「I put the luggage on the scale」は「私は荷物をはかりに乗せた」という意味です。このフレーズは、空港のチェックインカウンターで荷物の重さを計る際や、郵便局で荷物の重さを測る際など、荷物の重さを計る必要がある状況で使えます。また、荷物が重量制限内に収まるか確認するために自宅で荷物をはかりに乗せるといった場面でも使えます。
At the airport, I placed the baggage on the weighing scale to check its weight.
空港で、スーツケースの重さを確認するために、はかりの上に荷物を置きました。
At the airport, I set the suitcase on the scale to weigh it.
空港で、スーツケースの重さを計るために、はかりの上に荷物を置きました。
主な違いは使用される語彙と具体性にあります。「I placed the baggage on the weighing scale」は一般的な表現で、荷物の種類を特定せず、重さを計るための具体的な機器を指定します。「I set the suitcase on the scale」はもっと具体的で、特定の荷物(スーツケース)を特定の機器(スケール)に置く行動を指します。日常的には、後者の表現の方が具体的な状況でよく使われます。
回答
・put a luggage on the scale
・placed a luggage on the weighing scale
「はかりの上に荷物を置いた 」は英語では put a luggage on the scale や placed a luggage on the weighing scale などで表現することができると思います。
At the airport, I put my luggage on the scale to bring it on the plane.
(空港で、飛行機内に持ち込む為に、はかりの上に荷物を置いた。)
※ちなみに put と言うより place と言った方が「(丁寧に)置く」というニュアンスになります。
ご参考にしていただければ幸いです。