Blondieさん
2023/06/09 10:00
出血大サービス を英語で教えて!
赤字覚悟のセールのことを指す時に「出血大サービス」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bargain sale
・Blowout sale
・Massive markdowns
I found an amazing bargain sale at the store. They're practically giving things away!
私は店で驚くほどのバーゲンセールを見つけました。彼らは実質的にものを無料で配っているようなものです!
「Bargain sale」は、大幅な値引きがされたセールや特売のことを指します。主に商品が安くなっている状況や大量の在庫処分をする際に使われます。ニュアンスとしては、「買い得」や「お得なセール」を意味し、消費者にとって魅力的な価格で商品が提供されていることを強調します。消費者が購買意欲を持つようなショッピングのシーズン(例:クリスマスシーズンや年末のセール)などに頻繁に使われます。
We're having a blowout sale this weekend, everything must go!
今週末、我々は出血大サービスのセールを行います、全てがなくなるまで!
They're having massive markdowns at the store.
その店では出血大サービスのセールを行っています。
Blowout saleとMassive markdownsはともに大規模な販売促進や割引を表す言葉です。Blowout saleは通常、特定の商品や商品群が大幅に割引され、在庫を早く売り切るためのセールを指します。一方、Massive markdownsは一般的に価格が大幅に下げられた商品を指します。このフレーズは特定のセールやイベントに関連せず、店舗やオンラインショップで値下げ商品を強調するために使われます。
回答
・Giveaway sale
・Fire sale
・「Giveaway sale」は商品を非常に安い価格で提供するセールのことを指し、「出血大サービス」という意味合いに近いです。
例文
We're having a giveaway sale this weekend!
「今週末は出血大サービスです!」
・「Fire sale」は通常、破産や倒産などで急速に資産を売り払う必要がある時に使用される表現で、極端に安い価格で商品を放出することを表します。
例文
They're holding a fire sale to get rid of old inventory.
「古い在庫をなくすために出血大サービスを行っています。」
ちなみに、「出血大サービス」のような直訳的な表現は英語には存在しないため、具体的な文脈に基づいて最適な表現を選択することが重要です。