kyotaさん
2022/10/10 10:00
サービスエリアで停まる を英語で教えて!
高速道路で、運転している夫に「次のサービスエリアで停まってくれる?休憩しましょう。」と言いたいです。
回答
・Stop at the service area
・Pull over at the rest stop.
・Take a break at the service station.
Can we stop at the next service area? Let's take a break.
「次のサービスエリアで停まってくれる?休憩しましょう。」
「Stop at the service area」とは、主に長距離ドライブ中などに「サービスエリアで休憩する」という意味になります。高速道路や一部の国道に設けられているサービスエリア(またはレストエリア)は、車を停めてトイレに行ったり、食事をしたり、休憩したりする場所です。使えるシチュエーションとしては、ドライバーが休憩が必要だと感じた時や、長距離ドライブ中に疲れを感じたとき、または食事やトイレをしたいときなどです。
Can you pull over at the next rest stop? Let's take a break.
「次の休息エリアで止まってくれる?休憩しましょう。」
Can we take a break at the next service station, please? I need a rest.
次のサービスステーションで休憩しませんか?私、休みが必要なんだ。
「Pull over at the rest stop」は、運転者に対して休憩するために道路沿いの休憩所に車を停めるよう指示する言い方で、運転や車の停止に重点を置く傾向があります。一方、「Take a break at the service station」は、運転者がガソリンスタンドや飲食施設があるサービスエリアで休憩を取ることを提案しています。ここでは休息やリフレッシュに焦点が当てられ、飲食やトイレなどの施設を利用することが暗に示唆されています。どちらの表現も休憩を促していますが、提供される施設や行動の焦点に微妙な違いがあります。
回答
・Can you pull into the next rest area?
例文
I would like to say to my husband driving on the turnpike road, " Can you pull into the next rest area? Let's take a break."
高速道路で、運転している夫に「次のサービスエリアで停まってくれる?休憩しましょう。」と言いたいです。
"a turnpike"は、米語で、「高速道路」を表します。
"pull into "は、句動詞で、「~に車を停める」の意味です。
「高速道路」は、他にも、
"an expressway(米国)"や、"a freeway (米国)"や、"a motorway(英国)"
等があります。
”highway"は、『幹線道路」の意で、「高速道路」ではないので、注意が必要です。