yamanakaさん
2023/04/24 10:00
服装の乱れは心の乱れ を英語で教えて!
制服を着崩している学生が多いので、「服装の乱れは心の乱れ、という言葉が日本にはあります」と言いたいです。
回答
・Dress how you want to be addressed.
・The state of your clothes reflects the state of your mind.
・A messy outfit is a window to a messy mind.
You know, there's a saying in English, 'Dress how you want to be addressed.' The way you dress reflects your attitude and respect for yourself and others.
「あなたが知ってるかどうかわかりませんが、英語にはDress how you want to be addressed.という言葉があります。これは、自分の服装が自分自身と他人への態度や尊重を反映しているということです。」
このフレーズは「自分がどのように扱われたいかによって、自分の服装を選べ」という意味を持っています。つまり、自分の外見や服装が他人からの印象や評価に影響を与えるため、それに応じて自己表現をするべきだというアドバイスです。ビジネスの場やフォーマルな場所では適切な服装をすることで、尊重とプロフェッショナリズムを示すことができます。逆にカジュアルな場ではリラックスした服装が適切です。
You know, we have a saying in Japan - 'The state of your clothes reflects the state of your mind.' I'm noticing a lot of students with untidy uniforms.
「日本には『服装の乱れは心の乱れ』という言葉があります。制服を着崩している学生が多いのを見かけます。」
You know, there's a saying that a messy outfit is a window to a messy mind. It seems fitting considering how many students are wearing their uniforms sloppily.
「ある言葉があります、A messy outfit is a window to a messy mind. つまり、乱れた服装は乱れた心の表れ、という意味です。制服を着崩している学生たちを見ると、この言葉がぴったり当てはまるように思えます。」
「The state of your clothes reflects the state of your mind」は、自分の服装が自分の心の状態を反映しているという一般的な考えを表しています。これは、フォーマルな状況や説教的なトーンで使われることが多いです。
一方、「A messy outfit is a window to a messy mind」は、「だらしない服装をしている人は心も乱れている」という具体的な意味を持っています。このフレーズは、特定の人や状況に対して使われることが多く、より直接的な批判的なトーンを持ちます。
回答
・Messy appearance, messy mind.
・Outside reflects inside.
「服装の乱れは心の乱れ」は英語では Messy appearance, messy mind. や Outside reflects inside. などの言い回しで表現することができると思います。
There is a saying in Japan that messy appearance, messy mind.
(服装の乱れは心の乱れ、という言葉が日本にはあります。)
Outside reflects inside. Please tie your tie properly.
(服装の乱れは心の乱れです。ちゃんとネクタイを締めてください。)
ご参考にしていただければ幸いです。