hirohumiさん
2024/03/07 10:00
映画は心の深い部分に触れる を英語で教えて!
その映画が非常に感動的で涙が止まらなかったので、「映画は心の深い部分に触れる」と言いたいです。
回答
・movie touches a deep part of my heart
・movie touches my heart
「心の深い部分」は「deep part of one's heart」の語の組み合わせで表すことが可能です。
構文は、第三文型(主語[movie]+動詞[touches]+目的語[deep part of my heart])で構成します。
たとえば"The movie touches a deep part of my heart.''とすれば「その映画は私の心の深い部分に触れます」の意味になります。
また「琴線に触れる」の「touch one's heart」を使い"That movie touches my heart."とすると「その映画はわたしの心に響きます(=琴線に触れます)」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・Movies touch deep parts of our hearts.
・Films touch deep parts of our souls.
Movies touch deep parts of our hearts.
映画は心の深い部分に触れる。
movie は「映画」という意味を表す名詞ですが、「娯楽映画」に対して使われる傾向がある表現になります。また、touch は「さわる」「触れる」などの意味を表す動詞ですが、「感動させる」という意味も表せます。
Movies touch deep parts of our hearts. That's why I think they're so excellent.
(映画は心の深い部分に触れる。だから素晴らしいと思う。)
Films touch deep parts of our souls.
映画は心の深い部分に触れる。
film も「映画」という意味を表す名詞ですが、こちらは「記録的価値の高い映画」「芸術的価値の高い映画」などに対して使われる傾向がある表現になります。また、soul は「魂」「心」などの意味を表す名詞ですが、「霊魂」という意味で使われることもあります。
Films touch deep parts of our souls. As a film critic, I know this so well.
(映画は心の深い部分に触れる。私は映画批評家として、そのことをよく知っています。)
回答
・The movie touched the heartstrings of me.
・That movie touched my heart deeply.
1. The movie touched the heartstrings of me.
訳すると「あの映画は私の心の琴線に触れた」です。
「~の心の琴線に触れる」は文字通り、私の心にタッチするという単語を並べて「touch the heartstrings of~」と言います。
2. That movie touched my heart deeply.
訳すると、「あの話に感動した(心にしみた)=あの映画は私の心を深く揺さぶった。」です。
touchは「~に触れる」という意味です。そこから「深く心に触れる」で「深く感動させる」というニュアンスになります。
友達と映画について話す時は、若者言葉で「hit me right in the feels」は「めっちゃ感動する」「心に刺さる」もスラングとして使われます。
回答
・The movie really hits.
・The movie really touches you deeply.
The movie really hit. I couldn't stop thinking about it afterwards.
この映画は心の深い部分に触れた。観た後も、考えないではいられなかった。
「Hit」とは「ぶつかる」や「打つ」という意味ですが、物語などの内容が心に刺さった時もこう表現します。
The movie really touches you deeply.
この映画は本当に心の深い部分に触れる。
「Touch」は「Hit」よりも驚きの要素が低く、その代わりより感情的な要素が高いイメージです。形容詞の「Touch」はまさに「触れる」という意味で、形容詞の「Touching」は「感動的」という意味で使われます。より「深く」という意味を付け足すには「Deeply」(深く)が適しています。