hamada tomoki

hamada tomokiさん

hamada tomokiさん

見返す を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

半年付き合った彼にオバサンっぽいという理由でフラれたので、「彼を見返したい」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/21 00:00

回答

・Payback
・Show them up
・Prove them wrong

I want to show him some payback for dumping me because he thought I was too old-fashioned.
彼が私をオバサンっぽいという理由で振ったので、彼に見返してやりたいと思っています。

「Payback」は、主に「仕返し」や「報復」、「返済」などの意味を持つ英単語です。ネガティブな意味合いで使われることが多く、誰かが自分に対して不利益な行為をしたときに、同等の行動で報復することを指すことが多いです。また、ビジネスの文脈では投資や貸付金などの「返済」や「元が取れるまでの期間」を指すこともあります。例えば、「彼にはPaybackが待っている」は「彼には仕返しが待っている」、「投資のPayback期間」は「投資が元に戻るまでの期間」を意味します。

I want to show him up for breaking up with me just because he thought I was too old-fashioned.
彼が私を古風だという理由で振ったので、彼を見返したいと思います。

I'm going to prove him wrong by showing him that I'm not old-fashioned.
彼が間違っていることを証明して、私が古臭くないことを彼に見せてやるつもりです。

「Show them up」は、他人が自分より優れていると思わせるために、自分の能力や才能を示すことを意味します。一方、「Prove them wrong」は、他人が自分について持っている誤った見解や予想を否定するために真実を示すことを意味します。前者は競争的な状況でよく使われ、後者は誤解や疑念を晴らすために使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/20 23:12

回答

・get revenge on him
・get back at him

ご質問ありがとうございます。

「彼を見返したい」は"get revenge on him"または"get back at him"と表現することができます。

どちらかと言うと、前者の方が強い感情を含んでいて、後者の方が控えめな表現です。
("get revenge on him"は「復讐したい!」のようなニュアンスかもしれませんね。)

例文で表すとこのような感じでしょうか。

After being dumped by him for being too "old lady-like" despite our six-month relationship, I want to get revenge on him.
(半年間付き合ったにも関わらず「おばさんっぽい」と振られた彼を見返したい!)

回答がご参考になれば幸いです。

0 1,023
役に立った
PV1,023
シェア
ツイート