AIさん
2023/04/13 22:00
携帯の料金プランってわかりにくい を英語で教えて!
どこのキャリアがお得か比べる時に「携帯の料金プランってわかりにくいね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Cell phone plans are so confusing.
・Cell phone plans can be quite puzzling.
・Understanding cell phone plans is like trying to read hieroglyphics.
Cell phone plans are so confusing. It's hard to tell which carrier is the best deal.
「携帯の料金プランってわかりにくいね。どのキャリアが一番お得かなんて判断するのが難しいよ。」
このフレーズは、携帯電話の料金プランについて理解しにくい、または複雑であると感じているときに使います。例えば、契約内容が多岐にわたっていたり、料金体系が明確でなかったり、オプションが複雑だったりする場合などです。また、新しい携帯電話を購入したり、プランを変更しようと考えているとき、あるいは友人や家族と携帯電話のプランについて話し合う際にも使えます。
Cell phone plans can be quite puzzling, don't you think? It's hard to tell which carrier offers the best deal.
「携帯の料金プランってすごくわかりにくいよね?どのキャリアが最もお得なのか判断するのが難しいよ。」
Trying to figure out which carrier has the best deal is like trying to read hieroglyphics.
「どのキャリアが最もお得かを見つけるのは、ヒエログリフを読むようなものだね。」
「Cell phone plans can be quite puzzling」はより一般的な表現で、携帯電話のプランが分かりにくいと感じる状況全般に使えます。対照的に、「Understanding cell phone plans is like trying to read hieroglyphics」はより強調的な表現で、携帯電話のプランが非常に理解しにくい、まるで古代の象形文字を解読しようとするようなものだと言いたいときに使います。
回答
・Cell phone pricing plans
・can be confusing to understand
・The mobile phone tariff is confusing
「携帯の料金プランがわかりにくい」という意味は、以下のように表現することができます。
"Cell phone pricing plans can be confusing to understand."
(携帯電話の価格プランは理解するのが困難です。)
"It's hard to grasp the pricing structure of mobile plans."
(モバイルプランの価格構造をつかみにくいです。)
"The mobile phone tariff is confusing, I can never figure out which one is the best for me."
(携帯電話の料金プランはわかりにくいです。
どれが私にとってベストなのかいつもわかりません。)
英米の英語の違いとして、例えば「cell phone」と「mobile phone」という表現があります。
アメリカでは一般的に「cell phone」が使われ、イギリスでは「mobile phone」が使われる傾向があります。また、「pricing plan」はアメリカ英語でよく使われ、イギリス英語では「tariff」という言葉が使われることがあります。
ただし、両方の表現が両国で理解されるため、違いは比較的小さいと言えます。