AIKAさん
2023/01/16 10:00
おみくじ を英語で教えて!
今年はおみくじで大吉でしたで使う「おみくじ」は英語でなんというのですか?
回答
・Fortune slip
・Fortune-telling paper
・Sacred lottery
I drew the best fortune, Great Blessing, in Omikuji this year!
今年のおみくじで「大吉」を引きました!
「フォーチュンスリップ」は、おみくじやフォーチュンクッキーから出てくる紙片のことを指します。幸運を祈願する神社や寺、レストランやパーティーなどで配られ、個々の運勢や助言が書かれています。また、結婚式の引き出物や企業のプロモーション等にも使われることがあります。もらった人はそのメッセージを楽しみ、運命や未来を予測する道具として使うことが一般的です。
I got the best fortune on the fortune-telling paper this year.
今年はおみくじで大吉でした。
I got the best fortune in the sacred lottery this year.
今年はおみくじで大吉が出ました。
Fortune-telling paperは、おみくじのように紙に書かれた運勢や予言を指します。主に遊びや娯楽の一環として使用され、特定の神聖さや信仰心を必要としません。一方、"Sacred lottery"は、神聖な結果や賞を得るための抽選を指します。これは宗教的な儀式や祭りの一部で使われることが多く、その結果は神聖視されることが多いです。したがって、その使用はより厳粛な状況や環境に限定されます。
回答
・fortune paper
英語で「おみくじ」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「fortune paper」という表現を紹介します。
fortune(フォーチュン)は
「運勢」、「運」という意味です。
paper(ペーパー)は
「紙」という意味です。
使い方例としては
「When Japanese people visit shrine, we buy a fortune paper」
(意味:日本人が神社に行った時には、おみくじを引きます。)
このようにいうことができますね。