Onoさん
2024/08/28 00:00
おみくじ を英語で教えて!
初めて神社に来たので、「おみくじを引いてみたい」と言いたいです。
回答
・Japanese fortune-telling paper slip
・A paper fortune from a shrine or temple
おみくじは、神社やお寺で引く運勢占いの紙のこと。大吉から大凶まで吉凶が書かれ、恋愛、仕事、健康などの運勢もわかります。
初詣や観光で神社仏閣を訪れた際、気軽に運試しとして引くのが一般的。良い結果なら持ち帰り、悪い結果なら境内の木に結んで厄を払う風習もあります。友人や恋人と結果を見せ合って楽しむのも定番です。
I'd like to try drawing an omikuji fortune slip.
おみくじを引いてみたいです。
ちなみに、神社やお寺で引く「おみくじ」のことだね!初詣や観光で運試しに引く紙の占いで、大吉が出たらハッピー、凶が出たら木に結んで厄払い、みたいに気軽に楽しむものだよ。外国人の友達に日本の文化を教える時なんかに使える表現だね。
I want to try drawing a paper fortune.
おみくじを引いてみたいです。
回答
・fortune slip
・fortune telling paper
1. fortune slip
おみくじ
fortune:運勢、幸運
人生や生活に影響を与えるような「運」「運命」を意味します。
会話では have a good fortune「運が良い」や by good fortune「運よく」の様に使います。
slip は「伝票」「紙切れ」の意味があり「運を示す紙」→「おみくじ」と解釈します。
また他にも「財産」「富」という大金をイメージさせる意味があります。
例えば make a fortune「財産をつくる」や seek a fortune「富を築く」の様に使います。
例文
I want to draw a fortune slip at the shrine.
神社でおみくじを引いてみたい。
draw =(くじを)引く
※ここでは pull「引く」と同じ意味です。
2. fortune telling paper
おみくじ
fortune telling paper:運を伝える紙 → おみくじ
ここでの telling は「~を伝える」を意味し「運勢を伝える紙」が直訳です。
占いの助言を「言う」は tell を使うので fortune teller「運勢を伝える人」→「占い師」と表現します。
また会話では draw や get を使い「おみくじを引く」を表します。
ここでの draw は「(くじ)を引く」「引き当てる」を意味し draw a fortune telling paper の他 draw lots「くじを引く」の様に使います。
例文
I feel like drawing / getting a fortune telling paper to check my luck.
運を知るのにおみくじを引きたい。
Japan