Nagisaさん
2024/01/29 15:42
おみくじで今年の運勢を占う を英語で教えて!
初詣に行ったので、おみくじを家族で引いて、今年の運勢を占った状況を英語で伝えたいです。
回答
・drawing fortunes for the year
・consulting a fortune slip for the year's luck
・getting your fortune read for the year
We went to the shrine for the first visit of the year and drew fortunes to see what lies ahead for our family.
新年初詣に行き、家族の今年の運勢を占うためにおみくじを引きました。
「drawing fortunes for the year」は、「一年の運勢を占う」や「おみくじを引く」といったニュアンスを持ちます。特に新年に神社や寺院でおみくじを引く行為を指すことが多いです。使えるシチュエーションとしては、年始の初詣で友人や家族と一緒に運勢を確認する場面や、新年の抱負や目標を立てる際に話題にする場面などが考えられます。例えば、「今年も神社でdrawing fortunes for the yearをしてきたよ」といった感じで使えます。
We went to the shrine for New Year's and consulted a fortune slip to see our luck for the year.
初詣に行って、おみくじを引いて今年の運勢を占いました。
We went to the shrine for New Year's and got our fortunes read for the year with omikuji.
新年のお参りで神社に行って、おみくじで今年の運勢を占いました。
「consulting a fortune slip for the year's luck」と「getting your fortune read for the year」は、どちらも年間の運勢を占う行為ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。前者は具体的におみくじを引く行為を指し、特に日本の神社や寺での伝統的な体験を連想させます。後者は、タロットカードや占星術など、より広範な占い方法を含む一般的な表現です。日常会話では、特定の文化的背景や具体的な方法に応じて使い分けられます。
回答
・draw a fortune slip to predict...
・pick a fortune slip to see...
例文:
We went for our first shrine visit of the year and drew a fortune slip to predict my luck for the year.
(初詣に行き、今年の運勢を占うおみくじを引いた。)
「drew a fortune slip 」で「おみくじをひいた」となります。
「draw」の過去形が、「drew」です。
「predict my luck」で「運勢を占う」ですね。
ほかの言い方だと、以下のようにも言えます。
例文:
We visited the shrine for New Year’s and picked a fortune slip to see what our luck holds for the year.
(お正月に神社を訪れ、今年の運勢を占うためにおみくじを引いた。)
「pick a fortune slip」でも「おみくじをひく」を意味します。
「see what my luck」も「運勢がどうか占う」という意味を表せます。
参考になれば幸いです!