tomokiさん
2022/12/19 10:00
宙づり を英語で教えて!
サーカスを見たので、「サーカス団員が宙づりで縁起をしていた」と言いたいです。
回答
・Left hanging
・Left in the lurch
・Left high and dry
The circus performer was left hanging in mid-air.
サーカスのパフォーマーは宙づりにされたままだった。
「Left hanging」は英語の表現で、「取り残された」や「未解決のまま放置された」という意味合いを持ちます。主に、物事が中途半端に終わったり、計画や話が途中で打ち切られたりした状況を指す言葉です。また、人との約束が守られなかったり、相手に返答がなかったりするときにも使えます。例えば、友人が待ち合わせに来なかった場合や、重要な質問に対して回答を得られなかった場合などに「I was left hanging」と表現します。
The circus performer was left in the lurch, suspended in mid-air.
サーカスのパフォーマーは宙づりになって、取り残されていました。
The circus performer was left high and dry, dangling in mid-air.
サーカスのパフォーマーは宙づりになって取り残されていました。
Left in the lurchと"Left high and dry"はどちらも一人で困難な状況に置かれることを指す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。"Left in the lurch"は、特に支援や助けが必要な状況で他人に見捨てられたときに使われます。一方、"Left high and dry"は、特に期待していた支援や援助が得られなかったとき、または計画が突然変わり困ってしまったときに使われます。これはしばしば物事が予想外に進行した場合に使用されます。
回答
・suspended in midair
英語で「宙づり」は
「suspended in midair」ということができます。
suspended(サスペンデッド)は
「宙吊りにされる」
in midair(インミッドエアー)は
「空中に」という意味です。
使い方例としては
「In the circus show, a crew performed being suspended in midair 」
(意味:サーカスで、団員が宙づりで演技をしていた)
このようにいうことができますね。
ちなみに、サーカスは英語でもそのままcircusといえます。