Ankaさん
2022/10/10 10:00
その服、ちょっとつまらなくない? を英語で教えて!
色も柄もシンプル過ぎる時に「その服、ちょっとつまらなくない?」と言いたいです。
回答
・Isn't that outfit a bit boring?
・Don't you think that outfit is a bit drab?
・Doesn't that outfit lack some flair?
Isn't that outfit a bit boring? You could use some color or pattern.
その服、ちょっとつまらなくない?もう少し色や柄を使ったらどうかな。
「Isn't that outfit a bit boring?」は、「その服装、ちょっと地味じゃない?」という意味です。この表現は、相手が選んだ服装が退屈で、あまり刺激がないと感じたときに使われます。ファッションのアドバイスを求められたときや、パーティーなどで目立つような派手な格好を期待していたときなどに使われます。ただし、相手を直接批判しているので、注意深く使用する必要があります。
Don't you think that outfit is a bit drab? Maybe you could add some more color or patterns.
その服、ちょっとつまらなくない?もう少し色や柄を加えてみてはどう?
Doesn't that outfit lack some flair? It seems a bit too simple.
「その服、ちょっとつまらなくない?シンプル過ぎるように思えるんだけど。」
「Don't you think that outfit is a bit drab?」は色味が地味すぎる、またはすべてが一様であるという意味で使います。一方、「Doesn't that outfit lack some flair?」は洋服に特徴やパーソナリティがない、個々の要素が一緒になって魅力的な全体像を作り出していないという意味です。前者は色やデザインの強調を、後者はスタイルやアクセントの付け方を指摘する時に使われます。
回答
・don't you think the clothes are a bit boring?
・isn't this outfit a little lacking in fun?
「その服、ちょっとつまらなくない?」は英語では don't you think the clothes are a bit boring? や isn't this outfit a little lacking in fun? などで表現することができます。
The colors and patterns are too simple, don't you think the clothes are a bit boring?
(色も柄もシンプル過ぎて、その服、ちょっとつまらなくない?)
Is this new for the campaign? Isn't this outfit a little lacking in fun?
(これがキャンペーン用の新作?この服ちょっとつまらなくない?)
ご参考にしていただければ幸いです。