Britt

Brittさん

2024/08/01 10:00

うなじの髪を剃ってください を英語で教えて!

着物を着るので、「うなじの髪を剃ってください」と言いたいです。

0 236
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・Could you please shave the nape of my neck?
・Please clean up my neckline.

理容室や美容院で、髪を切った後の仕上げに「襟足(えりあし)を剃ってもらえますか?」とお願いする時の丁寧な表現です。バリカンだけでなく、カミソリで綺麗に整えてほしい時に使えます。友人などに冗談で使う言葉ではありません。

I'm going to wear a kimono, so could you please shave the nape of my neck?
着物を着るので、うなじを剃っていただけますか?

ちなみに、「Please clean up my neckline.」は美容室や床屋で使える便利な一言です。カットの最後に「襟足を整えてください」「首回りをスッキリさせてください」とお願いする時の定番フレーズ。バリカンやカミソリで産毛を剃って、後ろ姿をきれいに仕上げてほしい時に使ってみてくださいね。

Could you please shave the nape of my neck?
うなじを剃っていただけますか?

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/04 12:12

回答

・Please shave the hair at the nape of my neck.

「うなじ」は「首筋」のニュアンスで「nape of one's neck」と表すことが可能です。

たとえば Massaging the nape of your neck helps relax muscle tension. で「うなじをマッサージすると、筋肉の緊張がほぐれます」の様に使う事ができます。

構文は、「~してください」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(shave)、目的語の名詞句(hair at the nape of my neck:うなじの髪)を続けて構成します。

たとえば Please shave the hair at the nape of my neck. とすれば「首筋(=うなじ)の毛を剃ってください」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV236
シェア
ポスト