Namieさん
2023/08/29 10:00
氷なしのお水をください を英語で教えて!
お店で、ウエイトレスさんに、「氷なしのお水をください」と言いたいです。
回答
・Can I have a glass of water without ice, please?
・Could I get a water with no ice, please?
・May I have a water, hold the ice, please?
Excuse me, could I please have a glass of water without ice?
すみません、氷なしのお水をいただけますか?
「Can I have a glass of water without ice, please?」は「氷なしの水を一杯いただけますか?」という意味です。レストランやカフェなどで飲み物を注文する際に使います。特に西洋では、水に氷を入れるのが一般的なため、氷なしを希望する場合にこの表現を使います。また、丁寧な表現なので、初対面の人や目上の人に対しても使えます。
Excuse me, could I get a water with no ice, please?
すみません、氷なしのお水をいただけますか?
May I have a water, hold the ice, please?
「氷なしのお水をください」
両方のフレーズは同じ要求を伝えますが、微妙な違いがあります。「Could I get a water with no ice, please?」は直訳すると「アイスの入っていない水をもらえますか?」となります。これは一般的な表現で、礼儀正しく要求しています。「May I have a water, hold the ice, please?」は直訳すると「水をください、アイスは抜きで」となります。このフレーズはレストランでよく使われ、特定の飲食物の要素を省略することを指します。したがって、後者は少しカジュアルなニュアンスを持っています。
回答
・Can I have some water without ice?
・Please give me some water without ice.
1 Can I have some water without ice?
氷なしのお水ください。
can I have 〜? は「〜をいただけますか?」という意味を表す表現ですが、「〜をください」というニュアンスでよく使われます。また、without ice で「氷なし」という意味を表せます。
Excuse me, can I have some water without ice?
すみません、氷なしのお水をください。
2 Please give me some water without ice.
氷なしのお水をください。
please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ではありますが、命令形のニュアンスも含む表現になるので、多少、上から目線の感じにはなります。
No thank you, instead of that, please give me some water without ice.
結構です。その代わりに、氷なしのお水をください。