プロフィール

RihoFujimura
英語アドバイザー
役に立った数 :1
回答数 :2,651
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!

No matter how tough things get, hearing my mom's voice always makes me feel somehow relieved. どんなに辛いことがあっても、母親の声を聞くと何だかホッとするんだよね。 「Somehow, I feel relieved.」のフレーズは、「なんとなく、ホッとしている」という感情を表現しています。これは、ある問題や心配事が解決したとき、あるいは予想していた悪い結果が回避されたときなどに使われます。また、「Somehow」が含まれていることで、その安堵感が具体的な理由を特定できない状況、または予想外の結果から来ていることを示しています。 Whenever I hear my mom's voice, no matter how hard things are, I feel a weight has been lifted off my shoulders. どんなに辛いことがあっても、母の声を聞くと、まるで重荷が肩から降りるような安心感があるんだ。 No matter how tough things get, hearing my mom's voice makes me feel like I can finally breathe again. どんなに辛いことがあっても、母親の声を聞くと、何だかホッとして、やっと息ができるような気分になるんだ。 I feel a weight has been lifted off my shouldersは、ある問題や責任から解放されたときに使われる表現です。これは、その問題や責任が心理的な重荷となっていたことを示しています。一方、I feel like I can finally breathe againは、長期間ストレスを感じていたが、その原因がなくなったときに使われます。これは、そのストレスが呼吸すら困難にさせるほどだったことを示しています。両方とも解放感を表す表現ですが、後者はより強いストレスを経験していたことを示している可能性があります。

My unwavering affection has finally reached her. 長年の一途な思いが彼女にようやく伝わった。 「揺るぎない愛情」や「不変の愛情」と訳される"unwavering affection"は、どんな状況でも変わることのない強い愛情を表現する表現です。例えば、親子や兄弟、恋人や親友などの関係性や、愛する人への深い感情を表すのに使えます。また、困難な状況でもその人を支え続ける強い愛情を指すこともあります。言葉自体には正の意味合いが強いですが、使う文脈によっては依存的な愛情や過度な愛情を示すこともあります。 Your steadfast love has finally paid off. あなたの一途な愛がついに報われました。 My single-minded devotion finally paid off and my long-term love was reciprocated. 長年の一途な思いが報われ、ついに恋が叶いました。 Steadfast loveは通常、揺るぎない愛情や忠誠を表すのに使われます。たとえば、親子、兄弟、または長期的なパートナーシップにおける愛情を表すのに使われることが多いです。一方、Single-minded devotionは特定の目標、目的、または人物に対する集中力や専念を示すために使われます。より特定の目的に対する集中的なエネルギーを表すため、仕事や趣味、または特定の人への愛を示すのに使用することが多いです。

I heard a noise when I sat down. The chair leg is wobbly. 座った時に音がした。椅子の足がガタガタする。 「The chair leg is wobbly」は「椅子の足がグラグラする」という意味です。椅子の足が固定されていない、または何らかの理由で不安定になっている状態を指す表現です。例えば、家具を組み立てたときにねじがきちんと締まっていない、または長年使用して椅子の足が傷んできたなどのシチュエーションで使えます。安全上の問題や快適さへの影響を指摘する際にも使用されます。 There was a noise when I sat down because the chair leg is unstable. 座った時に音がしたのは、椅子の足がガタガタするからです。 The chair leg is shaky. I heard a noise when I sat on it. 「椅子の足がガタガタする。座ったときに音がしたんだ。」 The chair leg is unstableとThe chair leg is shakyは似た意味を持つが、微妙な違いがあります。Unstableは椅子の脚が安定していないことを指し、それが原因で倒れたりする可能性があることを示します。一方、shakyは椅子の脚が物理的に揺れているか、または揺れてしまう可能性があることを示します。したがって、「不安定」は問題の深刻さを、「揺れている」は問題の具体的な症状を強調します。

You're always late, aren't you? You always say that, don't you? 「いつも遅刻だよね?」そんなこと、いつも言ってるよね? 「You always say that, don't you?」は、「あなたいつもそう言うよね?」という意味で、相手が同じことを繰り返し言うことに対する指摘や確認をする際に使います。ニュアンスとしては、若干のいら立ちや呆れを含むことが多いですが、その度合いは会話の状況や口調によります。また、相手の癖や特徴をからかったり茶化す際にも使用されます。 You're always late, aren't you? you say. You do say that a lot, don't you? 「いつも遅いね」って言うんだ。よく言うよね、君。 You're always late, aren't you? you said to me. You have a habit of saying that, don't you? 「いつも遅いよね?」って言ったよね。よく言うよ、そういうこと。 You do say that a lot, don't you?は、相手が特定のフレーズや言葉を頻繁に使うことに言及したいときに使います。一方、You have a habit of saying that, don't you?は、相手が特定の言葉を繰り返すことが習慣や特徴であると指摘するときに使います。前者は単に頻度について、後者はその習慣性について強調します。

Do we have a noodle strainer at home? I'm going for a soba-making class. 「家にヌードルストレイナー(めん棒)あったっけ?蕎麦打ちの教室に行くから。」 ヌードルストレイナーは、パスタやうどんなどの麺類を茹でた後に、熱湯を切り離すために使用する調理器具です。また、野菜や果物の水切りにも使用可能です。形状は深めのボウル形状で、底と側面に小さな穴がたくさんあいていて、水を素早く切り離すことができます。持ち手がついているものもあり、熱い鍋から安全に取り出せる設計になっています。また、熱湯を捨てる際にも食材がこぼれ落ちるのを防ぎます。調理後の片付けも容易で、多くは食洗機に対応しています。 Do we have a pasta strainer at home? I'm going to a soba noodle making class. 「家にパスタストレイナーあったっけ?そば打ちの教室に行くんだ。」 Do we have a colander at home? I'm going to a soba noodle making class. 「家にざるはあったっけ?蕎麦打ち教室に行くんだ。」 Pasta strainerとcolanderは基本的に同じものを指す言葉で、どちらも穴が開いていて水を切るためのボウル型のキッチンツールを指します。しかし、pasta strainerはその名の通りパスタを茹でた後に水を切るために特化して使われることが多いです。一方、colanderはより一般的な用途で使われることが多く、野菜を洗ったり、茹でたものから水を切ったりする際に使用します。なお、地域や家庭により言葉の使い方は異なる場合があります。