Chiharaさん
2023/06/22 10:00
一途な思い を英語で教えて!
長年想い続けてきた恋が叶ったので、「一途な思いが伝わりました」と言いたいです。
回答
・Unwavering affection
・Steadfast love
・Single-minded devotion
My unwavering affection has finally reached her.
長年の一途な思いが彼女にようやく伝わった。
「揺るぎない愛情」や「不変の愛情」と訳される"unwavering affection"は、どんな状況でも変わることのない強い愛情を表現する表現です。例えば、親子や兄弟、恋人や親友などの関係性や、愛する人への深い感情を表すのに使えます。また、困難な状況でもその人を支え続ける強い愛情を指すこともあります。言葉自体には正の意味合いが強いですが、使う文脈によっては依存的な愛情や過度な愛情を示すこともあります。
Your steadfast love has finally paid off.
あなたの一途な愛がついに報われました。
My single-minded devotion finally paid off and my long-term love was reciprocated.
長年の一途な思いが報われ、ついに恋が叶いました。
Steadfast loveは通常、揺るぎない愛情や忠誠を表すのに使われます。たとえば、親子、兄弟、または長期的なパートナーシップにおける愛情を表すのに使われることが多いです。一方、Single-minded devotionは特定の目標、目的、または人物に対する集中力や専念を示すために使われます。より特定の目的に対する集中的なエネルギーを表すため、仕事や趣味、または特定の人への愛を示すのに使用することが多いです。
回答
・my unwavering feelings
「一途は思いはmy unwavering feelingsと表現します。
他にも
my steadfast emotionsとも言うことができます。
steadfastというのは「頑なな」のような意味の単語です。
「私の恋が叶いました。一途な想いが彼に伝わりました」は
My love has come true. My unwavering feelings reached him.
has come true は「叶う」という意味で非常によく使われます。
「パイロットになりたいという私の夢が叶いました」
My dream of becoming a pilot has come true.
参考になれば嬉しいです