Toruさん
2023/02/13 10:00
君には不自由な思いはさせない を英語で教えて!
結婚式で、新妻に「君には不自由な思いはさせないよ」と言いたいです。
回答
・I won't let you suffer any hardship.
・I won't let you face any difficulties.
・I won't let you struggle.
In my vows at our wedding, I won't let you suffer any hardship, my love.
私たちの結婚式の誓いの中で、「君には不自由な思いはさせないよ、愛しい人」と言います。
「I won't let you suffer any hardship.」のフレーズは、直訳すると「あなたが苦労することはさせません」となります。これは自分が相手の困難や苦労を全て引き受ける、あるいは解決してしまうという強い意志や決意を示しています。恋人や親友、家族など、自分が深く愛している人への思いやりや保護欲を表現する際に使用するのが適しています。また、自分が相手より立場が上である、あるいは力があるという状況でも使われることがあります。具体的なシチュエーションとしては、例えば子供が困難な状況に直面している時、親が子供を励ますために使うことが考えられます。
At our wedding, to my new wife, I'd say, I won't let you face any difficulties.
結婚式で、新妻に「君には困難に直面させないよ」と言います。
I won't let you struggle, my love.
「愛しい人、君には不自由な思いをさせないよ。」
"I won't let you face any difficulties"は、物理的な困難や具体的な問題(仕事のプロジェクトや人間関係など)に対する援助を意味します。一方、"I won't let you struggle"は、より感情的な困難や心理的な苦悩(自己疑問や内的葛藤など)に対する援助を示します。前者は問題の解決を約束しますが、後者は感情的な支援と共感を提供します。どちらを使うかは、相手が直面している困難の性質によります。
回答
・I won't make you feel uncomfortable.
・I will be a good provider for you.
「君には不自由な思いはさせない」は英語では I won't make you feel uncomfortable. や I will be a good provider for you. などで表現することができると思います。
I won't make you feel uncomfortable. Rest assured.
(君には不自由な思いはさせないよ。安心してね。)
I will be a good provider for you. I promise it.
(君には不自由な思いはさせないよ。約束する。)
ご参考にしていただければ幸いです。