honamiさん
2024/01/12 10:00
まったく触れないのは不自然だよ を英語で教えて!
友達の彼氏の写真を見たらハゲていて、誰もそこに触れようとしないので、「まったく触れないのは不自然だよ」と言いたいです。
回答
・It's weird not to mention it at all.
・Ignoring it completely feels unnatural
・It seems off not to acknowledge it in any way.
It's weird not to mention it at all that his hair is thinning.
彼の髪の毛が薄くなっていることにまったく触れないのは不自然だよ。
It's weird not to mention it at all.は、何か重要なことや明白なことが話題に上らない場合に使われるフレーズです。この表現は、通常なら触れられるべき事柄が無視されたり忘れられたりしている状況に対する違和感を示します。例えば、誰かの誕生日パーティーで誕生日の話題が出ない場合や、大きなニュースが会話に出ない場合に使えます。このフレーズを使うことで、話題にしないことが不自然であることを強調できます。
Ignoring it completely feels unnatural.
まったく触れないのは不自然だよ。
It seems off not to acknowledge it in any way.
まったく触れないのは不自然だよ。
Ignoring it completely feels unnaturalは、何かを完全に無視することが不自然に感じる場合に使います。例えば、友人が大きなニュースを伝えた後、それに触れないのはおかしいと感じる時です。一方、「It seems off not to acknowledge it in any way.」は、何らかの形で認めないのが変に感じる場合に使います。例えば、職場での成果を全く称賛しないのが不適切に思える時です。前者は「無視すること」に対する感情、後者は「認めないこと」の不適切さに焦点を当てています。
回答
・unnatural not to mention it at all
まったく触れないのは不自然だよは、unnatural not to touch it at allで表わすことができます。unnaturalで「不自然な」という意味になります。natural(自然な)の反意語として覚えておきましょう。
mentionは「言及する」という意味です。その話題に触れる、その話について何か話すといったシチュエーションでmentionが使われます。
at allは「まったく」「全然」という意味です。
It's unnatural not to mention it at all about the fact that he's bald.
(彼がはげている事実についてまったく触れないのは不自然だよ。)
fact:事実
bald:禿げた