marinaさん
2023/07/17 10:00
演技が自然だった を英語で教えて!
映画館で、友達に、「女優さんの演技が自然だったね」と言いたいです。
回答
・The acting was natural.
・The performance was authentic.
・The acting was effortless.
The actress's acting was natural, wasn't it?
「女優さんの演技は自然だったね?」
「The acting was natural」とは、その演技が自然でリアルであったという意味です。この表現は、映画や劇などのレビューで使われます。例えば、役者の感情の表現が過剰でなく、自然体で、まるで実際にそのシーンを体験しているかのように見えた場合に使います。一方で、演技が過度に派手だったり、人工的で不自然だと感じた場合には使いません。
The actress's performance was authentic, wasn't it?
「女優さんの演技、自然だったよね?」
Her acting was effortless, wasn't it?
彼女の演技は自然だったね?
The performance was authenticはある演技やパフォーマンスが本物らしく、リアリティがあるという意味を表します。例えば、歌手が感情を込めて歌っている様子や、役者が役になりきって演技している様子を表すのに使います。一方、The acting was effortlessは役者の演技が自然で、無理なくスムーズに見えることを表します。つまり、役者が難しい役でも楽にこなしているように見える、というニュアンスです。
回答
・The acting was natural.
・The performance was natural.
「演技が自然だった」は英語では The acting was natural. や The performance was natural. などで表現することができると思います。
The acting of the lead actress was natural. It's been a long time since I cried at a movie.
(主演の女優さんの演技が自然だったね。映画見て泣いたのはかなり久しぶりだよ。)
※ lead actress(主演女優)
※ちなみに act を使ったスラングで act up と言うと「故障する」や「行儀が悪い」などの意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。