Atsushi Tomonaga

Atsushi Tomonagaさん

2023/04/13 22:00

演技がうまい、下手 を英語で教えて!

俳優の演じる技術が素晴らしいこと、またその逆を表現する時に「演技がうまい、下手」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,245
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/20 00:00

回答

・Good or bad at acting
・Has a knack for acting, or lacks it
・Natural born actor or Couldn't act his way out of a paper bag

He is really good at acting; his performance was incredible.
「彼は本当に演技が上手で、その演技は素晴らしかった。」

「Good at acting」や「bad at acting」は、その人が演技がうまい、または下手であることを表す表現です。例えば映画のレビューで役者の演技力を評価する際や、友人が劇団に入ったときなどに使えます。「彼は演技が上手い(He is good at acting)」や「彼女は演技が下手だ(She is bad at acting)」のように使います。

Unfortunately, he lacks a knack for acting, his performance was not convincing.
残念ながら、彼には演技の才能がない、彼のパフォーマンスは納得できるものではなかった。

He's a natural born actor. Every performance he gives is absolutely amazing.
彼は生まれながらの俳優だ。彼のすべてのパフォーマンスは絶対に素晴らしい。

「Has a knack for acting」や「Natural born actor」は演技が非常に上手な人について言及するときに使います。一方、「lacks it」や「Couldn't act his way out of a paper bag」は演技が全くできない人を指す際に使います。前者は中立的な表現で、後者はより風刺的で皮肉な表現です。どちらの表現を使うかは、話す人の感情や状況によるでしょう。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/21 18:53

回答

・good acting, bad acting

good acting, bad acting
「演技がうまい、下手 」は英語で「good acting, bad acting 」と表現することができます。

「act」は「行動する・振舞う」といった意味のほかに「演技する」「演じる」という意味などもあります。

ちなみに「俳優」は「actor」、「女優」は「actress」といいます。

例文
It's difficult to tell what good acting or bad acting is.
(演技がうまい、下手を判断するのは難しいですね。)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,245
シェア
ポスト