Atsushi Tomonagaさん
2023/04/13 22:00
演技がうまい、下手 を英語で教えて!
俳優の演じる技術が素晴らしいこと、またその逆を表現する時に「演技がうまい、下手」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Good or bad at acting
・Has a knack for acting, or lacks it
・Natural born actor or Couldn't act his way out of a paper bag
He is really good at acting; his performance was incredible.
「彼は本当に演技が上手で、その演技は素晴らしかった。」
「Good at acting」や「bad at acting」は、その人が演技がうまい、または下手であることを表す表現です。例えば映画のレビューで役者の演技力を評価する際や、友人が劇団に入ったときなどに使えます。「彼は演技が上手い(He is good at acting)」や「彼女は演技が下手だ(She is bad at acting)」のように使います。
Unfortunately, he lacks a knack for acting, his performance was not convincing.
残念ながら、彼には演技の才能がない、彼のパフォーマンスは納得できるものではなかった。
He's a natural born actor. Every performance he gives is absolutely amazing.
彼は生まれながらの俳優だ。彼のすべてのパフォーマンスは絶対に素晴らしい。
「Has a knack for acting」や「Natural born actor」は演技が非常に上手な人について言及するときに使います。一方、「lacks it」や「Couldn't act his way out of a paper bag」は演技が全くできない人を指す際に使います。前者は中立的な表現で、後者はより風刺的で皮肉な表現です。どちらの表現を使うかは、話す人の感情や状況によるでしょう。
回答
・good acting, bad acting
good acting, bad acting
「演技がうまい、下手 」は英語で「good acting, bad acting 」と表現することができます。
「act」は「行動する・振舞う」といった意味のほかに「演技する」「演じる」という意味などもあります。
ちなみに「俳優」は「actor」、「女優」は「actress」といいます。
例文
It's difficult to tell what good acting or bad acting is.
(演技がうまい、下手を判断するのは難しいですね。)
以上、ご参考になれば幸いです。