oritaさん
2023/07/17 10:00
演技が大げさ を英語で教えて!
ミュージカルを見に行った感想を聞かれたので、「演技が大げさだったよね」と言いたいです。
回答
・Overacting
・Hamming it up
・Chewing the scenery
The acting was really overacting, wasn't it?
演技が本当に大げさだったよね?
「オーバーアクティング」は、演技が大げさで自然さを欠いていることを指します。感情を大げさに表現し、リアルさを失ってしまうことで、観客に偽物感を与えてしまうことが多いです。舞台演劇では観客が遠いため大げさな演技が求められますが、映画やテレビドラマではカメラが近いため細かな表情や動きが捉えられ、オーバーアクティングは違和感を与えます。また、日常生活においても、感情を大げさに表現することを指すことがあります。
The actors were really hamming it up, weren't they?
「役者たちは本当に大げさに演技していたよね?」
The actors were really chewing the scenery in that musical, weren't they?
そのミュージカルで、俳優たちは本当に大げさに演技をしていましたよね?
「Hamming it up」は、誇張した演技や行動をすることを表します。自然な状況で大げさに振舞う人に対して使います。一方、「Chewing the scenery」は、特に演技の文脈で、過度に感情的またはドラマティックに演技することを指します。役者が舞台やセットを支配し、他の役者を見下すような演技をするときに使われます。
回答
・acting is exaggerating
・performance is overstating
「演技が大げさ」は英語では acting is exaggerating や performance is overstating などで表現することができると思います。
This musical, the acting was exaggerating. I don't really like it, to be honest.
(このミュージカル、演技が大げさだったよね。正直言って、あまり好きじゃない。)
※ちなみに、あまり使われない言葉かも知れませんが、「双曲線」という意味を持つ hyperbolic も「大袈裟」という意味で使われることがあります。
ご参考にしていただければ幸いです。