Puchanさん
2023/11/14 10:00
大げさすぎる を英語で教えて!
脅かしたらすごいリアクションを取っていたので、「大げさすぎるよ」と言いたいです。
回答
・Too exaggerated
・Over the top
・Way out of proportion
Your reaction was too exaggerated!
君のリアクション、大げさすぎるよ!
「Too exaggerated」は、「度が過ぎて大げさすぎる」という意味を持つ英語の表現です。物事を大きく誇張しすぎて、リアルさや信憑性を失ってしまう状態を指します。例えば、人の話や物語、表現、反応などが現実よりも大げさに描かれているときに使います。また、ドラマや映画の演技が大げさすぎるときにも使われます。
Your reaction was way over the top when I scared you.
君が僕から脅かされたときのリアクションは、大げさすぎたよ。
Your reaction was way out of proportion when I threatened you.
脅かした時のあなたの反応は大げさすぎたよ。
Over the topは、行動や反応が過剰であるか、非常に誇張されていることを指す表現です。例えば、誕生日パーティーのために大量の装飾を用意するなど、必要以上の行動を指します。
一方、Way out of proportionは、反応や評価が状況に対して極度に不適切であることを表す表現です。特定の出来事に対して過剰に反応したり、問題を大げさに捉えることを指します。例えば、小さなミスに対して大きな罰を与えるなどが該当します。
回答
・You are overreacting too much.
リアクションが大げさな場合、「overreaction」と表現します。
日本語でもよく「オーバーリアクション」は使いますよね。
「大げさすぎるよ」と言いたい場合はoverreactionを現在分詞形に変えて、「You are overreacting too much」と言えます。
「~ too much」は「〜すぎる」という意味です。
例文
Were you really that surprised? You are overreacting too much.
本当にそんなに驚いたのですか?大げさすぎです。
・Were you~?:あなたは〜だったのですか?
・really:本当に
・that surprised:そのように驚いた
※ここでの「that」は「そんなに」といったニュアンスで使われています。