Yudaiさん
2024/04/16 10:00
彼女は大げさに言いがちだから気にしないで を英語で教えて!
親友が、彼女に言われたことで傷ついているので、「彼女は大げさに言いがちだから気にしないで」と言いたいです。
回答
・She tends to exaggerate, so don't worry about it.
・Take what she says with a grain of salt.
「彼女って話を盛るクセがあるから、気にしなくていいよ」くらいの感じです。
誰かが彼女の言った大げさな話(例えば「仕事が大変すぎて死にそう!」など)を真に受けて心配している時に、「いつものことだから大丈夫だよ」と安心させるために使えます。親しい間柄での会話にぴったりです。
I know what she said hurt, but she tends to exaggerate, so don't worry about it.
彼女が言ったことで傷ついたのは分かるけど、大げさに言う癖があるから気にしないで。
ちなみに、"Take what she says with a grain of salt." は「彼女の言うことは話半分に聞いておいた方がいいよ」という意味で使えます。大げさに話す癖がある人や、噂話が好きな人に対して「全部を信じないでね」と、やんわり忠告したい時にぴったりの表現です。
You should take what she says with a grain of salt; she tends to exaggerate.
彼女は大げさに言う傾向があるから、話半分に聞いておいたほうがいいよ。
回答
・She tends to exaggerate, so don't care about it.
・She tends to say hyperbolically, so don't worry about it.
She tends to exaggerate, so don't care about it.
彼女は大げさに言いがちだから気にしないで。
tend to 〜 で「〜しがち」「〜する傾向がある」などの意味を表せます。また、exaggerate は「大袈裟に言う」「誇張する」などの意味を表す動詞です。
Not a problem, she tends to exaggerate, so don't care about it.
(問題ないよ、彼女は大げさに言いがちだから気にしないで。)
She tends to say hyperbolically, so don't worry about it.
彼女は大げさに言いがちだから気にしないで。
hyperbolically は「双曲線的に」という難しい意味を表す副詞ですが、「大袈裟に」という意味でも使われます。
Basically, she tends to say hyperbolically, so don't worry about it.
(基本的に、彼女は大げさに言いがちだから気にしないで。)
Japan