Brunettaさん
2023/11/14 10:00
大げさに悲しんだ を英語で教えて!
子どもがペットは飼えないと言われて大泣きをしたので、「子どもが大げさに悲しんだ」と言いたいです
回答
・Overdramatically grieved.
・Made a big deal out of being sad.
・Blew their sorrow out of proportion.
Our child overdramatically grieved when we told him he couldn't have a pet.
私たちがペットを飼うことができないと言ったとき、我が子は大げさに悲しんだ。
「Overdramatically grieved」とは、大げさに悲しむ、あるいは過剰に悲しむという意味です。ある出来事や状況に対して過度に悲劇的に反応し、悲しみを大げさに表現する様子を表します。例えば、小さな失敗や問題に対して誰かが大げさに悲しむ様子を指すことが多いです。この表現は、その人の反応が大袈裟であるというニュアンスを含んでいます。
The child made a big deal out of being sad when told we couldn't have a pet.
子供はペットを飼えないと言われて大げさに悲しんだ。
The child blew their sorrow out of proportion when told they couldn't have a pet.
子供はペットを飼えないと言われて、その悲しみを大げさに表現しました。
「Made a big deal out of being sad」は、些細なことで悲しみを大げさに表現することを指します。日常的な悲しみや失望を過剰に強調する場合に使う表現です。「Blew their sorrow out of proportion」はより強い表現で、個人が自分の悲しみを極端に大げさに表現し、それが実際の状況とは合っていない場合に使います。後者は悲しみが誇張され、誤解や混乱を引き起こす可能性があることを示しています。
回答
・The child was exaggeratedly in sad.
・exaggeratedly abandoned himself to grief
「大げさに」は副詞で「exaggeratedly」と言います。
構文は、第一文型(主語[child]+動詞[be動詞])に副詞(exaggeratedly)と副詞句(悲しんで:in sad)を組み合わせて構成します。
たとえば"The child was exaggeratedly in sad."とすると「子供が大げさに悲しんでいました」の意味になります。
また「悲しむ」を「悲嘆にくれる」の「abandon oneself to grief」で表し"The child exaggeratedly abandoned himself to grief."とすれば「子どもが大げさに悲嘆にくれた」の意味になりニュアンスが通じます。