ryomaさん
2023/06/22 10:00
大げさにしないで を英語で教えて!
ケガをして友達が心配してくれたので、「大丈夫だから、大げさにしないで」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Don't exaggerate.
・Don't make a mountain out of a molehill.
・Don't blow it out of proportion.
Don't exaggerate. I'm okay.
「大げさにしないで。大丈夫だよ。」
Don't exaggerate.は、「大げさに言わないで」「誇張しないで」という意味です。主に、人が話す内容や行動を大げさに表現したり、現実よりも極端に描いたりしている場合に使われます。例えば、友人がちょっとした失敗を「最悪の結果だ」と言ったときや、ある事象や結果を過大に評価していると感じた時などに、その誇張を抑えるように促す言葉として使います。
I'm okay, don't make a mountain out of a molehill.
大丈夫だから、大げさにしないで。
I'm fine, don't blow it out of proportion.
大丈夫だから、大げさにしないで。
Don't make a mountain out of a molehillとDon't blow it out of proportionはどちらも「小さな問題を大きくするな」という意味で使われますが、ニュアンスに若干の違いがあります。
Don't make a mountain out of a molehillは、本当に些細な問題を大げさに扱うことに対して使われます。例えば、小さなミスや遅刻などを大問題にするときに使います。
一方、Don't blow it out of proportionは、ある程度の問題はあるものの、それを必要以上に大きく見せるときに使います。例えば、小さな誤解や間違いを大騒ぎするときに使うことが多いです。
回答
・Don't exaggerate.
・Don't be dramatic.
「大げさにしないで」は英語では Don't exaggerate. や Don't be dramatic. などで表現することができると思います。
Thank you for worrying about my injury. But it's okay, so don't exaggerate.
(怪我のこと心配してくれてありがとう。でも大丈夫だから、大げさにしないで。)
※ちなみに、あまり一般的ではないかもしれませんが、「双曲線」という難しい意味を持つ言葉 hyperbolic も「大げさ」という意味で使われることがあります。
ご参考にしていただければ幸いです。