Hakuさん
2022/12/05 10:00
そんな大げさな、、 を英語で教えて!
宿題が多すぎで徹夜だ、、という子供に「そんな大げさな」と英語で言いたいです。
回答
・Don't be so dramatic.
・Don't overdo it.
・Don't blow things out of proportion.
Don't be so dramatic. It's just a lot of homework, not the end of the world.
「そんな大げさな。ただの宿題の山だよ、世界の終わりじゃないんだから。」
Don't be so dramaticとは大袈裟なリアクションをやめるようにと人を戒める表現です。オーバーリアクトしたり、つまらない出来事を大変なことのように表現したりする人に対して使います。ある事に対する反応が理不尽に大きいと感じたとき、または情緒が高ぶる事で問題が大きくなるのを避けたいときなどに用いることができます。日本語で「大袈裟に言わないで」と同じニュアンスです。
Don't overdo it, you don't need to stay up all night just for homework.
そんなに大げさにやらなくてもいいよ、宿題のために徹夜する必要なんてないから。
Don't blow things out of proportion. It's just homework, not a matter of life and death.
大げさに考えないで。それはただの宿題だよ。命に関わる事ではないんだから。
"Don't overdo it."は一般的にある行為や活動について、適度な範囲を超えてやりすぎないようにという忠告や警告の意味で使われます。例えば、運動や仕事、飲酒などを適度にやりすぎないようにという時に使います。
一方、"Don't blow things out of proportion."は物事を誇張しすぎたり、過度に大げさに表現したり、問題を大きくしすぎてしまうことに対する警告です。例えば、小さな問題や間違いを過大に評価する際などに使われます。
回答
・exaggerate
・overstate
・overexaggerate
宿題が多すぎで徹夜だ、、という子供に「そんな大げさな」を英語で言ってみましょう。
英語で「大げさに言う」は、“exaggerate” や “overstate” などを使って表現することができます。
you are exaggerating because you said you would stay up all night !!!
【わたしPOINT】
overexaggerate という単語もあり、
そのまま誇張と使うことができます。
You just overexaggerated.
I do not believe you.
参考になりますと幸いでございます。