emikoemi

emikoemiさん

2023/12/20 10:00

そんな大げさなことしないよ を英語で教えて!

お母さんが怒るとギャーギャーうるさいと言うので、「そんな大げさなことしないよ」と言いたいです。

0 147
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・You're blowing it out of proportion.
・You're making a big deal out of nothing.
・You're making a mountain out of a molehill.

You're blowing it out of proportion. I'm not that loud when I get angry.
そんなに大げさにしないでよ。僕が怒るとき、そんなにうるさくないよ。

「You're blowing it out of proportion.」は「それを大げさにしすぎている」というニュアンスを持ちます。例えば、友人がちょっとした問題を深刻に捉えすぎていると感じた時に使えます。シチュエーションとしては、例えば同僚が小さなミスを大きな問題にして騒いでいる場合や、友人が些細なトラブルを過度に心配している場合などです。このフレーズを使うことで、相手に冷静になるよう促す意図があります。

You're making a big deal out of nothing. I'm not that loud when I'm angry.
そんな大げさにしなくてもいいよ。僕が怒ってもそんなにうるさくないよ。

You're making a mountain out of a molehill; I won't be that loud.
大げさにしすぎだよ、そんなにうるさくしないから。

You're making a big deal out of nothing.は、他人が重要でない問題に過剰に反応しているときに使います。例えば、友人が小さなミスで大騒ぎしているときに使います。一方、You're making a mountain out of a molehill.は、比較的小さな問題を大きな問題として扱っているときに使います。この表現は少しユーモラスで、状況を誇張していることを指摘します。例えば、同僚が軽微なデータエラーを重大な危機と見なしているときに使います。両方とも、相手が問題を過大評価していることを示すが、前者はより直接的で、後者は比喩的です。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/07 17:59

回答

・I'm not planning on doing anything that would make your mom angry

情報が少ないので、解釈が間違っているかもしれませんが、友人が怒ると面倒な母親を理由に誘いを断ってきたという状況を想定しました。「そんな大げさなことしないよ」はI'm not planning on doing anything that would make your mom angry「そんな大げさなことをするつもりはないから怒られることはないよ」ということを伝えていると解釈して、次のように表現してみました。

be not planning on doing anythingは「何もするつもりはありません」、that would make your mom angryのthatは関係代名詞で「あなたのお母さんを怒らせる」という意味で、後ろからanythingを修飾します。make+O+Cで「OをCにする」という意味になります。


You don't need to worry about getting yelled at; I'm not planning on doing anything that would make your mom angry.
あなたが怒られることを心配する必要はありません。私はあなたのお母さんを怒らせるようなことをするつもりはありません。

don't need to 「~する必要はない」
worry about 「心配する」
getting yelled at「怒鳴られる」

役に立った
PV147
シェア
ポスト