Udagawaさん
2023/08/08 12:00
そんなことしたって、気は晴れないよ を英語で教えて!
八つ当たりで物を投げた人がいるので、「そんなことしたって、気は晴れないよ」と言いたいです。
回答
・Doing that won't make you feel any better.
・Doing that won't lift your spirits.
・Doing that won't brighten your mood.
Throwing things around in anger won't make you feel any better.
「怒って物を投げ回しても、気は晴れないよ。」
「Doing that won't make you feel any better.」は直訳すると「それをやってもあなたが気分良くなることはないよ」となります。何かに困っている、悩んでいる人に対して、その行動は問題を解決せず、むしろ状況を悪化させるかもしれないとアドバイスをする際に使います。自己慰めや一時的な解決策としてその行動をとろうとしている人に対し、長期的な視点から忠告するニュアンスが含まれています。
Throwing things around isn't going to lift your spirits.
「物を投げても、気分は晴れないよ。」
Throwing things around won't brighten your mood.
物を投げつけたって、気分は晴れないよ。
「Doing that won't lift your spirits.」と「Doing that won't brighten your mood.」は、ほとんど同じ意味を持つフレーズで、特定の行動が相手の気分を良くすることはないと伝える際に使われます。しかし、微妙な差異があります。「Lift your spirits」は、一般的に、相手が落ち込んでいるか、厳しい状況にあるときに使われ、その行動が彼らの心情を高揚させることはないという意味合いが強いです。「Brighten your mood」は、相手が単に機嫌が悪いか、少し気分が落ち込んでいるときに使われ、その行動が彼らの気分を明るくすることはないと伝えます。
回答
・It wouldn't make you feel any better.
・It wouldn't help yourself in any way.
1. It wouldn’t make you feel any better.
そんなことしたって、気は晴れないよ。
「not make ~ feel any better」は、「~の気を晴らさせることはない」という意味の表現です。また、「It would not ~」で、「~は多分しないでしょう、~しないであろうに」という意味を表現することが出来ます。
2. It wouldn’t help yourself in any way.
そんなことしたって、気は晴れないよ。
「not ~ in any way」で「少しも~しない」という意味がありますので、「not help yourself in any way」で「何の助けにもならない=気は晴れない」と表現することが出来ます。