Ayato Inada

Ayato Inadaさん

2023/11/14 10:00

私だったら、そんなことはしないよ を英語で教えて!

友達がどうしようか迷っているので、「私だったら、そんなことしないよ」と言いたいです。

0 309
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/04 00:00

回答

・If it were me, I wouldn't do such a thing.
・I wouldn't do that if I were you.
・That's not something I would ever do.

If it were me, I wouldn't do such a thing.
私だったら、そんなことしないよ。

「If it were me, I wouldn't do such a thing.」は、「もし私だったら、そんなことはしないだろう」という意味です。相手の行動や選択に対して自分なら違う選択をするだろうという意見や感想を表現する時に使います。批判やアドバイスのニュアンスが含まれており、友人間の会話や議論の際によく用いられます。

Friend: I'm thinking about quitting my job without having another one lined up.
You: I personally wouldn't do something like that.
友達:「次の仕事が決まっていないのに、今の仕事を辞めようかと思っているんだ。」
あなた:「私だったら、そんなことはしないよ。」

Friend: I'm thinking about skipping class tomorrow.
You: That's not something I would ever do.
友達:「明日の授業、サボろうかなって思ってるんだ。」
あなた:「私だったら、そんなことしないよ。」

これらのフレーズはほとんど同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「I personally wouldn't do something like that」は、他の人がその行動を選択するかもしれないが、私個人としてはその行動を選ばないだろうという意味を持ちます。一方、「That's not something I would ever do」は、その行動が自分の値観や行動パターンと全く合わないことを強く主張しています。このフレーズは、自分がその行動をとることは絶対にないという意図を強調します。

Yoshi71053

Yoshi71053さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/17 11:55

回答

・In your place, I wouldn't do that.

In your place, I wouldn't do that.
私だったら、そんなことしないよ。

In your place: あなたの立場だったら(=あなたの場所なら)
would not do ~:~しないだろう
を使って
「私だったら、そんなことしないよ。」
と表現できます。
本来は
「If I were in your place」
ですが、
「If I were 」
が省略されています。
「In your place」の代わりに、「If I were you」や「If I was you」、「In your shoes」なども使えます。

A: I've got a job offer from the company. It is my dream job. But if I changed my jobs, my salary would decrease.
その会社から内定をもらっていてそれは夢の仕事なんだけど、転職したら給料が下がってしまう。
B: In your place, I wouldn't do that.
私だったら、そんなことはしないよ。

job offer:内定
dream job:夢の仕事
change one's jobs: 転職する
salary: 給料
decrease: 減少する

参考になれば幸いです。

役に立った
PV309
シェア
ポスト