Sanae

Sanaeさん

2024/04/16 10:00

信じないよ、そんなこと を英語で教えて!

お付き合いしている彼氏に隠し子がいると聞いたときに「信じないよ、そんなこと」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 71
dandan1

dandan1さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 21:36

回答

・I don't believe such a thing.
・You're pulling my leg, right?
・I don't buy it.

1. I don't believe such a thing.
信じないよ、そんなこと。

シンプルな表現がこちらになります。
such a thing は「そんなこと」という意味です。

2. You're pulling my leg, right?
冗談でしょ?ねえ?

こちらは少し変わった表現になります。
to pull someone's leg を直訳すると「誰かの足を引っ張る」という意味になりますが、実際は「からかう」や「冗談を言う」という意味で使われる表現です。

3. You must be kidding. I don't buy it.
どうせ冗談でしょ。信じないよ。

こちらも変わった表現になります。
I don't buy it. は直訳すると「買わない」となりますが、「信じられない」や「納得いかない」といった意味で使われる表現になります。

参考にしてください!

役に立った
PV71
シェア
ポスト