Sanaeさん
2024/04/16 10:00
信じないよ、そんなこと を英語で教えて!
お付き合いしている彼氏に隠し子がいると聞いたときに「信じないよ、そんなこと」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm not buying it.
・I don't believe it.
「信じられないね」「その話、うさんくさいな」といったニュアンスです。相手の話や言い訳が本当だとは思えず、疑っている時に使います。「絶対うそでしょ?」とツッコミを入れるような、カジュアルな場面でよく聞かれます。
You have a secret child? I'm not buying it.
隠し子がいるですって?そんなの信じない。
ちなみに、「I don't believe it.」は、単に「信じません」というより「マジで!?」「信じられない!」という驚きを表すときにピッタリな表現だよ。良いニュースにも悪いニュースにも使えて、例えば宝くじに当たった時や、友人のとんでもない失敗談を聞いた時なんかに感情を込めて言える便利な一言なんだ。
I don't believe it. You have a secret child?
信じないよ。あなたに隠し子がいるなんて。
回答
・I don't believe such a thing.
・You're pulling my leg, right?
・I don't buy it.
1. I don't believe such a thing.
信じないよ、そんなこと。
シンプルな表現がこちらになります。
such a thing は「そんなこと」という意味です。
2. You're pulling my leg, right?
冗談でしょ?ねえ?
こちらは少し変わった表現になります。
to pull someone's leg を直訳すると「誰かの足を引っ張る」という意味になりますが、実際は「からかう」や「冗談を言う」という意味で使われる表現です。
3. You must be kidding. I don't buy it.
どうせ冗談でしょ。信じないよ。
こちらも変わった表現になります。
I don't buy it. は直訳すると「買わない」となりますが、「信じられない」や「納得いかない」といった意味で使われる表現になります。
参考にしてください!
Japan