Sanaeさん
2024/04/16 10:00
信じないよ、そんなこと を英語で教えて!
お付き合いしている彼氏に隠し子がいると聞いたときに「信じないよ、そんなこと」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I don't believe such a thing.
・You're pulling my leg, right?
・I don't buy it.
1. I don't believe such a thing.
信じないよ、そんなこと。
シンプルな表現がこちらになります。
such a thing は「そんなこと」という意味です。
2. You're pulling my leg, right?
冗談でしょ?ねえ?
こちらは少し変わった表現になります。
to pull someone's leg を直訳すると「誰かの足を引っ張る」という意味になりますが、実際は「からかう」や「冗談を言う」という意味で使われる表現です。
3. You must be kidding. I don't buy it.
どうせ冗談でしょ。信じないよ。
こちらも変わった表現になります。
I don't buy it. は直訳すると「買わない」となりますが、「信じられない」や「納得いかない」といった意味で使われる表現になります。
参考にしてください!