kikuoさん
2023/07/13 10:00
私だったら、やらない を英語で教えて!
友達が「カンニングしようかな」と言うので「私だったら、やらないな」と言いたいです。
回答
・If it were me, I wouldn't do it.
・I wouldn't do it if I were in your shoes.
・If I were in your position, I wouldn't do it.
If it were me, I wouldn't cheat.
「私だったら、カンニングはしないな。」
この表現は、自分がその状況にいたらその行動を選ばないだろう、という自身の意見やアドバイスを示しています。主に他人の問題や計画に対して自分の視点や意見を提供する際に使われます。具体的なシチュエーションとしては、友人がリスキーな投資を考えている時や、誰かが危険な行動をしようとしている時などです。
I wouldn't do it if I were in your shoes.
「もし私が君の立場だったら、そんなことはやらないよ。」
If I were in your position, I wouldn't cheat.
「もし私が君の立場だったら、カンニングなんてしないよ。」
両方のフレーズは似た意味を持ち、同じような状況で使用されます。ただし、「If I were in your shoes」はよりカジュアルで、友人や同僚との会話でよく使われます。「If I were in your position」はより正式で、ビジネスの状況や上司、部下との会話で使われることが多いです。また、後者はより広範な状況を含むことができ、例えば職位や特定の役割を指すことができます。
回答
・Not my cup of tea.
・Not my thing.
・Not my scene.
Cheating on a test? Not my cup of tea.
テストでカンニングする? 私だったら、やらないな。
「Not my cup of tea.」は、「私の好みではない」「私には合わない」という意味を表す英語表現です。
一般的には、自分が興味や関心を持っていない、自分に合わないと感じることに対して使用されます。
例えば、趣味や娯楽の選択、特定の活動や食べ物への拒否感など、個人的な好みや嗜好に関連する場面でよく使用されます。
Cheating on a test? Not my thing.
テストでカンニングする? 私のやり方ではないな。
Cheating on a test? Not my scene.
テストでカンニングする? 私には合わないな。
「Not my thing」という表現は、個人的な好みや関心に対して使用されることが一般的です。特定の活動や趣味、嗜好について「私の趣味ではない」「私の好みではない」という意味を表します。
一方、「Not my scene」という表現は、特定の環境や場所に対して使用されます。
特定の場所や社交界、イベントなどが自分に合わない、自分には馴染まないという意味を表します。
「Not my thing」と「Not my scene」は、どちらもアメリカ英語によく使われる表現です。これらのフレーズは、個人の好みや関心に合わないものや自分には馴染まない環境や場所に対して使用されます。特定の活動や場所が自分には合わないと感じたときに、これらの表現を使って表現することができます。