Taichi

Taichiさん

2023/05/22 10:00

あなただから、やってあげるんだよ を英語で教えて!

ちょっと無理な事を頼まれた時に、「あなただから、やってあげるんだよ。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 749
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・I'm doing this for you, because it's you.
・I'm doing this for you, because you're special to me.
・I'm doing this for you, because you matter to me.

I'm doing this for you, because it's you.
「あなただから、やってあげるんだよ。」

「I'm doing this for you, because it's you.」は、「あなたのためにこれをしている、だってあなただからだよ」という意味です。このフレーズは相手への深い愛情や信頼、尊敬のニュアンスを含みます。例えば、普段ならやりたくないことや困難なことでも、相手のためならば喜んで行う、という状況で使います。また、この言葉は相手が自分にとって特別であることを表現するためにも使われます。

I'm doing this for you, because you're special to me. It's a bit of a stretch, but I'll do it for you.
「これをあなたのためにやっているんだよ、だってあなたは私にとって特別な人だから。ちょっと無理なことだけど、あなたのためならやってあげるよ。」

I'm doing this for you, because you matter to me. It might be a bit of a stretch, but I'll do it for you.
「あなたのためにこれをやるよ、だってあなたは私にとって大切なんだから。少し無理かもしれないけど、あなたのためならやるよ。」

両方のフレーズは似た意味を持ちますが、微妙な違いがあります。「I'm doing this for you, because you're special to me」は、あなたが自分にとって特別だから、何かをあなたのために行っていると述べています。これは一般的にロマンチックな文脈や親しい関係で使用されます。「I'm doing this for you, because you matter to me」は、あなたが自分にとって重要だから、何かをあなたのために行っていると述べています。こちらはより広範な文脈で使用されます。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/29 16:08

回答

・I'll do it because you ask me.
・I'll do it just for you.

「あなただからやってあげるんだよ」は上記の2文を紹介します。

「やってあげる」は I'll do it でよろしいかと思います。do は動詞で文字通り「する」の意味で使える便利な単語です。it は頼まれたことを受けた代名詞です。

「あなただから」をどう解釈するかですが,最初の because you ask me は「あなたがわたしに頼むから」としてみました。because は「~だから」と理由を表す接続詞で,これをするのは「他の誰でもなくあなたが私に頼んでいること」を理由にあげています。

*I'll do it because you ask me.
*あなただから(あなたがわたしに頼むから)やってあげるんだよ。

2番目の just for you は「ただあなたのためだけに」という意味です。他の人ならやらないけど,あなたのためになるならまぁやってあげるよ,というニュアンスです。
just はなくてもいいですが,「あなただけ」という意味を出したくてつけてみました。

*I'll do it just for you.
*あなただから(ただあなたのために)やってあげるんだよ。

どちらの言い方にしても,やってもらう方は感謝ですね。
参考になれば幸いです

役に立った
PV749
シェア
ポスト