masaki ochiai

masaki ochiaiさん

2023/11/14 10:00

肩もみ得意だから揉んであげる を英語で教えて!

友達が肩がこったと言うので、「肩もみ得意だから揉んであげる」と言いたいです。

0 141
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/05 00:00

回答

・I'm good at giving shoulder massages, so I'll give you one.
・I'm skilled at shoulder rubs, so I'll give you one.
・I excel at kneading shoulders, so let me work on yours.

You mentioned your shoulders are stiff, right? I'm good at giving shoulder massages, so I'll give you one.
肩がこってるって言ってたよね?肩もみは得意だから、揉んであげるよ。

このフレーズは、主に友人やパートナー、家族などに対して使われます。自分が肩マッサージが得意であることをアピールし、そのスキルを使って相手に肩マッサージを提供しようとする意志を表しています。例えば、相手が疲れている、ストレスを感じている、肩がこるなどと言った時に、「肩をもんであげるよ」というニュアンスで使えます。

You mentioned your shoulders are stiff, right? I'm skilled at shoulder rubs, so I'll give you one.
「肩が凝ってるって言ってたよね?僕、肩もみ得意なんだ。だから揉んであげるよ。」

You mentioned your shoulders are stiff. I excel at kneading shoulders, so let me work on yours.
「肩がこってるって言ってたよね。肩もみ得意なんだよ、だから揉ませて。」

I'm skilled at shoulder rubs, so I'll give you one.は、自身が肩もみの技術に自信があり、相手に肩もみを提供する意志を伝えています。一方で、I excel at kneading shoulders, so let me work on yours.は、より技術的なスキルを強調しています。特に「kneading」はマッサージの技術を指す言葉で、肩をほぐすための具体的な手法を示しています。そのため、後者の表現は、プロのマッサージ師や専門家が自分のスキルを語る際に使うことがあるでしょう。

Aki_web_en

Aki_web_enさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/21 14:59

回答

・I'll give you a shoulder massage, as I'm good at it.

I'll give you a shoulder massage, as I'm good at it.
肩揉みが得意だから、揉んであげる。

I'll:私は〜する予定だ、〜しようと思う(”I will” の省略形)
give:あげる
you:あなた
shoulder massage:肩揉み
as:〜なので
good at:〜が得意だ

例:
Oh, you have stiff shoulders? I'll give you a shoulder massage, as I'm good at it.
肩凝っているの?肩揉みが得意だから、揉んであげる。

stiff shoulders:凝った肩

補足:
肩が凝った人に肩揉みをするのは日本ではよくあることですが、海外では、マッサージ行為は性的な意味を持つ国が多くありますので、海外の方に言うときは注意をした方がいいです。
それを知らずに日本人が外国人にマッサージをしてあげて、(悪い意味で)すごく驚かれたケースを何度か見たことがあります。

役に立った
PV141
シェア
ポスト