Harryさん
2023/11/14 10:00
肩もみしてあげた を英語で教えて!
久しぶりに祖父母の家に遊びに行ったので、「肩もみしてあげた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I gave you a shoulder massage.
・I rubbed your shoulders.
・I worked the kinks out of your shoulders.
I gave you a shoulder massage when I visited your house after a long time.
久しぶりにあなたの家に遊びに行った時、肩もみをしてあげました。
「I gave you a shoulder massage.」は、「私があなたに肩もみをしました」という意味です。肩こりや疲れを和らげるために誰かが肩もみをしてくれたときや、恋人や友人、家族間で気遣いや愛情を示すために肩もみをしてあげた場面などで使われます。また、マッサージを職業とする人が客に施術したことを報告する際にも使えます。
I visited my grandparents' house after a long time and I rubbed your shoulders.
久しぶりに祖父母の家に遊びに行ったので、肩もみしてあげました。
I worked the kinks out of your shoulders, grandma/grandpa.
「おじいちゃん/おばあちゃん、肩もみしてあげたよ。」
I rubbed your shouldersは一般的に肩を軽くマッサージしたことを表し、特に深い意味はありません。一方、I worked the kinks out of your shouldersはより具体的で、肩に張りや凝り(kinks)があったという状況を想定しています。この表現は、マッサージ師が顧客の肩の凝りをほぐしたり、誰かが長時間のデスクワークなどで凝った肩を揉みほぐしたりした場合などに使います。
回答
・I gave a shoulder massage.
「私は〜をあげた」という意味の「I gave ~」と、「肩のマッサージ」という意味の「a shoulder massage」を組み合わせて、「I gave a shoulder massage」で「肩もみしてあげた」と言い表すことができます。
誰にマッサージをしてあげたのかを明確に言いたい場合は、「I gave」の後に、相手のことを示す英語を追加しましょう。
例文
I gave my grandparents a shoulder massage.
祖父母に肩もみしてあげました。
「grandparents」は「祖父母」という意味です。
I gave my mother a shoulder massage.
母親に肩もみしてあげました。