masaya watanabeさん
2023/08/28 11:00
もみじおろし を英語で教えて!
父に「河豚鍋のためにもみじおろしを作っておいてね」と言いたいです
回答
・Grated Daikon Radish with Chili Pepper
・Spicy Grated Daikon
・Maple Grated Daikon
Dad, could you prepare the grated daikon radish with chili pepper for the puffer fish hot pot, please?
「お父さん、河豚鍋のためにもみじおろしを作っておいてね。」
「Grated Daikon Radish with Chili Pepper」は、大根をすりおろし、唐辛子を加えた料理または調味料のことを指します。大根のさっぱりとした味わいと唐辛子のピリッとした辛さが絶妙に組み合わさっています。日本料理においては、焼き魚や揚げ物の付け合わせ、または冷奴のトッピングとして使われることが多いです。また、おでんのつけだれとしても利用できます。辛さを調節することで、自分の好みの味にすることができます。食欲増進や風味付けのために用いられることが多いです。
Dad, can you make some spicy grated daikon for the pufferfish hot pot, please?
「お父さん、河豚鍋のためにもみじおろしを作っておいてね。」
Dad, could you prepare some maple grated daikon for the blowfish hotpot, please?
「お父さん、河豚鍋のためにもみじおろしを作っておいてね。」
Spicy Grated DaikonとMaple Grated Daikonは、大根の調理法を表す英語表現です。Spicy Grated Daikonは、からい調味料を使用して大根を調理したものを指し、パンチの効いた料理や辛いものが好きな人に対する会話やレシピで使われます。一方、Maple Grated Daikonは、メープルシロップを使用して大根を調理したものを指し、甘いものが好きな人や、甘いディッシュを提供するレストランのメニューなどで使われます。つまり、使い分けは主に調理のスタイルや好みによるものです。
回答
・grated radish with chili pepper
単語は、「もみじおろし」は「唐辛子を加えた大根おろし」なので「grated radish with chili pepper」と補足を加えると良いでしょう。
構文は、「~してください」の内容なので、副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞(prepare)、目的語(momiji oroshi)、副詞句(ふぐ鍋用に:for the blow fish hot pot food)を続けて構成します。
たとえば“Please prepare some momiji oroshi, grated radish with chili pepper, for the blow fish hot pot food.”とすればご質問の意味になります。