Rina Maruyamaさん
2024/01/12 10:00
揉んでやろうか? を英語で教えて!
同僚が肩がこってるというので、「揉んでやろうか?」と言いたいです。
回答
・Want me to give you a massage?
・How about a back rub?
・Need some help loosening up those muscles?
Want me to give you a massage?
揉んでやろうか?
「Want me to give you a massage?」は、相手にマッサージを提案するフレーズです。リラックスや疲労回復を目的としており、友人や家族、親しい関係の人に対して使われることが多いです。例えば、長い一日を終えた後やストレスが溜まっている時などに、相手を気遣う意図で使います。このフレーズはカジュアルで親しみやすく、相手の緊張を和らげたり、リラックスさせたりするのに効果的です。
How about a back rub? It might help with those knots in your shoulders.
肩がこってるみたいだね。揉んでやろうか?
Need some help loosening up those muscles? I can give you a shoulder rub if you want.
肩がこってるなら、揉んでやろうか?
How about a back rub?は、親しい関係やリラックスした状況で使われます。例えば、パートナーや家族が疲れている時に提案するフレーズです。カジュアルで温かみがあります。
一方、Need some help loosening up those muscles?は、よりフォーマルな感じがあり、スポーツジムのトレーナーやマッサージセラピストが使うことが多いです。特に運動後やストレスの多い状況で、筋肉の緊張を緩めるための具体的なケアを提案する際に使われます。
回答
・Shall I give you a massage?
「揉んでやろうか?」は、Shall I give you a massage?と表わすことができます。
Shall I~は、「私が~しましょうか?」と提案することです。
massageは名詞でマッサージという意味もありますが、「揉む」「揉むこと」という意味も持ちます。
give you massageは直訳すると「マッサージを与える」になりますが、「揉んであげる」という意味でも使えます。ちなみに、giveの部分をrubにして「揉む」と表わすこともできます。
My colleague said his shoulders are stiff, I said, shall I give you a massage?
(私の同僚は肩が凝ってると言ったので、揉んでやろうか?と言いました。)
colleague:同僚
shoulder:肩
stiff:堅い、凝った