Yuka Nakai さん
2024/01/12 10:00
いつか絶対しっぽ捕まえてやろうと思っている を英語で教えて!
会社で、備品を使いっぱなしでしまわない人がいるので、「いつか絶対しっぽ捕まえてやろうと思っている」と言いたいです。
回答
・I’m determined to catch someone in the act one day.
「いつか絶対しっぽ捕まえてやろうと思ってる」は上記のように表現します。
I’m determined to ~:「~することを決意している」という意味の表現です。強い意志を表します。
one day:「いつか」という意味の副詞です。未来のある時点を示します。
catch:「~を捕まえる、発見する」という意味の動詞です。
in the act:「まさにその行為の最中に」という意味の前置詞句です。
「悪いことをしている瞬間を押さえる」 というニュアンスがあります。
例文
Someone always leaves the office supplies out without putting them away. I’m determined to catch them in the act one day.
誰かがいつも備品を使いっぱなしにして片付けないんだ。いつか現場を押さえてやる。
office supplies:「オフィス用品、備品」を意味する熟語です。
回答
・I’ll catch them red-handed someday.
・One day, I’ll definitely catch them in the act.
・I swear I’ll find out who’s behind this one day.
1. I’ll catch them red-handed someday.
いつか絶対しっぽを捕まえてやる
catch someone red-handed は「現行犯で捕まえる」「証拠付きで捕らえる」という意味のイディオムで、まさに「しっぽをつかむ」に相当する表現です。red-handed は「血のついた手」という意味から派生し、「犯行の真っ最中で捕まえる」ニュアンスがあります。
例文
I told my wife that I’ll catch them red-handed someday.
いつか絶対犯人のしっぽを捕まえてやると妻に言った。
2. One day, I’ll definitely catch them in the act.
いつか絶対しっぽを捕まえてやる
catch someone in the act は「まさにやっている瞬間に捕らえる」という意味で、しっぽをつかむ場面にピッタリの表現です。in the act は「その行為の最中に」という意味で、悪事を働いているところをバッチリ目撃するニュアンスがあります。
3. I swear I’ll find out who’s behind this one day
いつか絶対しっぽを捕まえてやる
swear は「誓う」、find out は「突き止める」、who’s behind this は「これの背後にいる人(=犯人)」という意味で、まさに「いつか絶対しっぽを捕まえてやる!」という強い決意を表現できます。
Japan