Brooklynさん
2024/08/01 10:00
やろうと思えばできた を英語で教えて!
自分が怠けてできなかった事なので、「やろうと思えばできた」と言いたいです。
回答
・I could have done it if I had wanted to.
・I could have done it if I had put my mind to it.
「やろうと思えばできたんだけど(やらなかった)」というニュアンスです。自分の能力や可能性はあったことを示しつつ、実際には行動しなかった理由が「やる気がなかったから」だと伝えるときに使います。
言い訳や、ちょっとした自慢、あるいは単に事実を述べるときなど、様々な状況で使えます。
A: Why didn't you finish cleaning your room?
B: I could have done it if I had wanted to, I just got lazy.
やろうと思えばできたんだけど、ただ面倒くさくなっちゃったんだ。
ちなみに、"I could have done it if I had put my mind to it." は、「本気を出せばできたんだけどね」というニュアンスです。実際にはやらなかったことに対して、やろうと思えばできたはずだ、という少し悔しい気持ちや、ちょっとした言い訳、あるいは自分の能力への自信を示す時に使えます。
I could have passed the exam if I had put my mind to it, but I was too lazy to study.
やろうと思えば試験に合格できたんだけど、怠けて勉強しなかったんだ。
回答
・If I had wanted to do it, I could have done it.
過去の出来事を仮定して、その結果を考える内容なので仮定法過去完了を使います。「もし過去に何かが違っていたら、結果も違っていたであろう」という意味を表すことができます。
構文は、前半は従属副詞節で接続詞(if)の後に過去完了形(主語[I]+助動詞[had]+過去分詞[wanted])に名詞的用法のto不定詞(to do it:やること)を組み合わせて構成します。
後半が主節で現在完了形(主語[I]+助動詞[have]+過去分詞[done]+目的語[it])に助動詞(could)を組み合わせて構成します。「could」を使う事で実情との距離感を表します。
たとえば If I had wanted to do it, I could have done it. とすれば「やろうと思えばできたはずだ」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan