Umekoさん
2023/11/14 10:00
そんなことしたらヤバくない? を英語で教えて!
同僚が確認しないで資料を捨てようとしていたので、「そんなことしたらヤバくない?」と言いたいです。
回答
・Isn't that a bad idea?
・Wouldn't that be risky?
・Aren't you playing with fire by doing that?
Isn't that a bad idea to throw away the documents without checking them first?
それを確認せずに資料を捨てるのは、悪い考えではないですか?
「Isn't that a bad idea?」は直訳すると「それは悪い考えではないですか?」となります。相手の提案や行動に対して疑問や不安を表現する際に使います。ニュアンスとしては、相手の考えや行動が問題を引き起こす可能性があると指摘している感じです。また、この表現はレトリック(修辞)の一種で、自分の意見をはっきりと述べるのではなく、相手に自身で考え直す機会を与えるために使われます。例えば、友人が無謀な行動を提案した際などに使えます。
Wouldn't that be risky to throw away those documents without checking them first?
それを確認せずに資料を捨てるのはリスキーではないですか?
Aren't you playing with fire by throwing away those documents without checking them first?
それらの文書を最初に確認せずに捨てることで、自分自身を危険にさらしているんじゃない?
Wouldn't that be risky?は一般的なリスクについて疑問を投げかけるフレーズで、物理的なリスクだけでなく、金銭的、感情的なリスクにも使えます。一方、Aren't you playing with fire by doing that?はリスクが極めて高い、または危険な行動に対して使われます。通常、直接的な危険や災難を招く可能性がある行動に対して言われます。
回答
・Isn't that pretty risky?
・Aren't you taking a bit of a risk?
1. Isn’t that pretty risky?
そんなことしたらヤバくない?
「そんなことしたらヤバくない?」と表現する場合、「危険な、やばい」を意味する形容詞「risky」を使用するのが自然でしょう。「結構、かなり」を意味する「pretty」を前につけた、「pretty risky」という言い方が頻繁に使用されています。
2. Aren’t you taking a bit of a risk?
そんなことしたらヤバくない?
イディオム表現「take a risk」は、「危険を冒す」という意味があります。「take a bit of a risk」で「ちょっと危険を冒す」という意味になりますので、「ちょっとヤバくない?」という意味合いが表現出来るでしょう。