yokoさん
2020/02/13 00:00
急いでいるのですが、、、 を英語で教えて!
時間に余裕がなく切羽詰まっているので、「急いでいるのですが・・・」と言いたいです。
回答
・I'm in a hurry, but...
・I'm pressed for time, so...
I'm in a hurry, but could you please let me know where the restroom is?
急いでいるのですが、トイレはどこにありますか教えていただけますか?
「I'm in a hurry, but...」というフレーズは、「急いでいるんだけど…」という意味を表します。このフレーズを使うシチュエーションは、時間に追われている状況の中で、それでも何か特定の事情や要望を伝えたい時や、自己の行動に対する理由を説明したいときなどです。その後に続く内容により、相手に対して謝罪したり要望したりするニュアンスになります。
I'm pressed for time, so could you please hurry up?
時間がないので、早くしてもらえますか?
"I'm in a hurry"と"I'm pressed for time"は共に時間が限られていることを表しますが、微妙なニュアンスが異なります。"I'm in a hurry"は物理的な急ぎを意味し、急いでどこかへ行かなければならない状況で使われます。一方、"I'm pressed for time"はより抽象的な時間制限を指し、特定のタスクを完了するための時間が不足していることを示します。これは、仕事やスケジュールが詰まっている場合などに使われます。
回答
・I'm sorry, but I'm in a hurry.
・I'm afraid to say this, but can you make it quicker?
・If you could make it faster, it would help me a lot.
問題文のニュアンスの違いがちょっと判りかねますが...
直接的に「早くしろ!」とは言いたいわけではないという事ですよね?
前提として英語は日本語よりも基本的にほのめかしの少ない言語です。
今回は示唆といより、より相手にプレッシャーを与えない言い方を紹介します。
I'm sorry, but I'm in a hurry.
すいませんが、急いでいます。
in a hurry = 急いでる
最初に謝罪を加えることで、ワンクッション置けます。
同じパターンとして、I'm afraid that = 恐れ入りますが という言い方がありますね。
I'm afraid to say this, but can you make it quicker?
申し訳ないのですが、急いでもらえますか?
make STH quick/ quicker = 早くやる・早くする
最後に急いでとは言ってないものの...
As you know the train is leving very soon...
ご存知の通り新幹線が今にも出そうで...
is leaving = もう確定している直近の未来を現在進行形で表しています
この後には、こんな感じで続けてもいいかも
If you could make it faster, it would help me a lot.
もし急いでくれたら、すごく助かります。
仮定法過去を使用することで、丁寧さがでます。
基本的に英語コミュニケーションでは、示唆する・ほのめかすのではなく
ハッキリとでも横柄でないいいかたで【急いでください】お願いするのが一番です。