toshiroさん
2022/10/24 10:00
大げさに言う を英語で教えて!
ただのかすり傷だったが、表現がオーバーだったので、「死にそうだ、と彼は大げさに言っていた」と言いたいです。
回答
・To exaggerate
・To blow things out of proportion.
・To make a mountain out of a molehill.
He was exaggerating when he said he felt like he was going to die, it was just a scratch.
「死にそうだと言っていた彼は大げさに言っていただけで、ただのかすり傷だった。」
to exaggerateは、「大げさに話す」「誇張する」などの意味を持つ英語の動詞です。嘘ではないが、実際の状況や事実をより劇的に、興味深く、または印象的に表現するために、事実を大げさに表現したり、過大評価したりします。例えば、話を盛ったり、会話や感想、感情を強調するために使われます。適度な誇張は会話を面白くし、人々の注意を引くことができますが、度を越すと信憑性を失ってしまいます。
He had a simple scratch, but he was blowing things out of proportion by saying, I'm going to die.
彼はただのかすり傷だったのに、「死にそうだ」と言って物事を大げさに表現していた。
He was making a mountain out of a molehill, acting like he was about to die from a mere scratch.
「彼はただのかすり傷で死にそうだと大げさに言って、虫の穴から山を作り上げていた。」
これらのフレーズは両方とも何かを過度に大げさに描写することを示すので、意味的には非常に近いです。しかし、"to make a mountain out of a molehill"は特に小さな問題や障害について、誰かがそれを不必要に大きな問題として扱う時に使われることが多いです。それに対して、"to blow things out of proportion"はより一般的で幅広いシチュエーションでも使用できます。これは単なる誤解から深刻な問題まで、あらゆるものを過度に大げさに見せることを指すことが多いです。
回答
・exaggerate
・say hyperbolically
「大げさに言う」は英語では exaggerate や say hyperbolically などで表現することができます。
It was just a scratch, but "I'm going to die," he exaggerated.
(ただのかすり傷だったが、「死にそうだ」と彼は大げさに言っていた。)
※ scratch(かすり傷、引っ掻く)
I don't want to make a fuss, so please don't say hyperbolically.
(大騒ぎしたくないので、大げさには言わないでくれよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。