Christinaさん
2023/02/13 10:00
大げさ を英語で教えて!
昨日の軽いケガが重傷になっていたので、「彼が大げさに話したんでしょう」と言いたいです。
回答
・Exaggerated
・Over the top
・Dramatic
He must have exaggerated his minor injury from yesterday.
彼は昨日の軽いケガを大げさに話したんでしょう。
「Exaggerated」とは、何かを誇張して表現することを意味します。比較的大げさに、あるいは実際よりも過大に見せることです。例えば、ストーリーテリングやジョークで実際よりも面白おかしく話すために誇張が使われることがあります。また、人々が自分の能力や達成をアピールする時にも使われます。さらに、人々が問題や状況をより重大に見せるためにも使用されます。
He must have been over the top about his minor injury yesterday, it turned out to be a serious one after all.
彼は昨日の軽いケガを大げさに話していたんでしょう、結局それが重傷になってしまったのですから。
He must've been overly dramatic about his minor injury yesterday.
「彼は昨日の軽いケガを大げさに話したんでしょう。」
「Over the top」は、何かが過度である、または必要以上に極端であることを表します。通常は否定的な意味合いで使用され、行為や反応が適切な範囲を超えていることを示します。
一方、「Dramatic」は、劇的な、感情的な、または大げさな様子を指します。物事が急激に変化する場合や、感情が高揚する場合などに使います。これはポジティブでもネガティブでもありえます。
例えば、友人の反応が過度であれば「彼の反応はover the topだった」と言います。一方で、物事が急激に変化したら「その変化はdramaticだった」と言います。
回答
・exaggerate
・overstate
彼が大げさに話したんでしょう
He exaggerated, did't he?
英語で「大げさ」は【exaggerate(V)】【exaggerated(Ajc)】【overstate】で言うことが出来ます。
He always exaggerates.=彼はいつも大げさに話します。
His story is always exaggerated.=彼の話はいつも大げさです。
大げさかもしれませんが、神に誓い彼女を幸せにします。
I might overstate, but I swear to God,I'll make her happy.